行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ) >  第108篇

誰(shuí)是2016最能講廢話的公司?

所屬教程:讀金融時(shí)報(bào)學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2022年01月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

03 誰(shuí)是2016最能講廢話的公司?

凱拉韋:每年我都會(huì)從企業(yè)界選出胡說(shuō)八道的冠軍。這一回,我決定把2016年的年度最佳廢話授予eBay。

Every January for the past decade I have handed out awards for horrible use of language in business.Usually the task amuses me.This year I have found the sheer weight of euphemism, grammatical infelicity, disingenuity and downright ugliness so lowering I have decided to start the 2016 Golden Flannel Awards with something more uplifting: a prize for clarity.

十年來(lái),每年年初我都會(huì)從上一年企業(yè)界驚現(xiàn)的胡說(shuō)八道中評(píng)選出個(gè)中翹楚。我常常樂(lè)此不疲。今年我發(fā)現(xiàn)那些委婉語(yǔ)、擰巴話、不知所謂的表達(dá)還有赤裸裸的惡心話在水準(zhǔn)上普遍很不給力,所以我決定2016年度“金廢話獎(jiǎng)”(Golden Flannel Awards)要從一個(gè)比較來(lái)勁的獎(jiǎng)項(xiàng)——大白話獎(jiǎng)——講起。

I am calling this the Wan Long prize, after the Chinese meat magnate who once uttered the clearest sentence ever spoken by a CEO: “What I do is kill pigs and sell meat.” Mr.Wan will surely approve of my winner, a BNSF railway executive who told a conference: “We move stuff from one place to another.”

我叫它“萬(wàn)隆獎(jiǎng)”,該獎(jiǎng)得名于一位中國(guó)肉業(yè)大亨,人家身為CEO卻無(wú)比坦誠(chéng)地宣稱:“我就是個(gè)殺豬賣肉的。”萬(wàn)隆先生一定會(huì)同意我把這個(gè)獎(jiǎng)?lì)C給北伯林頓鐵路公司(BNSF)的一位高管,這位仁兄在一次會(huì)議上說(shuō):“我們把東西從一個(gè)地方運(yùn)到另一個(gè)地方?!?/p>

This elegant, informative and borderline beautiful sentence is a reminder that despite the horrific nature of the entries below, clarity remains attainable.

這句簡(jiǎn)練、言之有物、幾乎可稱之為妙語(yǔ)的話提醒我們,即便接下來(lái)的獎(jiǎng)項(xiàng)都相當(dāng)雷人,還是有人能夠做到直白的。

I used to think guff was a product of failure and mediocrity — it existed because the truth was too painful, or because executives had not bothered to ascertain what the truth was.

我原以為胡扯是失敗與庸俗的產(chǎn)物——它的存在是因?yàn)檎嫦嗤珎?,或者高管們懶得弄明原委?/p>

Indeed, last year produced the usual crop of new euphemisms for firing people.Infosys announced an “orderly ramp-down of about 3,000 persons”.Upworthy, a small media company, had the nerve to call sacking 14 people an “investment lay-off”.Otherwise, 2016 proved that the most egregious jargon is a sign not of failure, but of overexcitement.

實(shí)際上,去年新出爐的炒魷魚(yú)委婉用語(yǔ)(euphemisms for firing people)跟往年的產(chǎn)量差不多。Infosys宣稱“井然有序地實(shí)現(xiàn)了一次3000人的人員遞減”。Upworthy,一家規(guī)模不大的媒體公司,在解雇了14名員工后竟然大言不慚地稱這是一次“投資性裁員”。反言之,2016年最極品的行話體現(xiàn)出的不是失敗,而是興奮過(guò)頭。

Elon Musk

1.最極品的行話

People promoting driverless cars, the most hyped industry segment of the moment, became world leaders in verbiage.Elon Musk claimed to be “l(fā)aser-focused on achieving full self-driving capability on one integrated platform with an order of magnitude greater safety than the average manually driven car” (ie Tesla cars must stop crashing).

無(wú)人駕駛汽車是當(dāng)下炒作得最火的行業(yè),這類汽車的倡導(dǎo)者已成為冗詞贅語(yǔ)的世界級(jí)領(lǐng)軍人物。埃隆·馬斯克(Elon Musk)自稱“要在一個(gè)安全系數(shù)比人工駕駛高一個(gè)數(shù)量級(jí)的一體化平臺(tái)上專注于全自動(dòng)駕駛的實(shí)現(xiàn)”。(就是說(shuō)特斯拉肯定能防止車禍的發(fā)生)。

Better still was Iain Roberts, global managing director of the design company Ideo, who asked a question to which I hope never to hear the answer: “How to activate insights around latent mobility or multimodal needs?”

更強(qiáng)的是設(shè)計(jì)公司Ideo的全球董事總經(jīng)理伊恩·羅伯茨(Iain Roberts),他問(wèn)了一個(gè)我一點(diǎn)都不感興趣的問(wèn)題:“怎樣激發(fā)人們?nèi)ザ床鞚撛跈C(jī)動(dòng)性或多模式需求?”

But the runaway winner was Ford CEO Mark Fields, who began the year with the depressing news that his company was “transitioning from an auto company to an auto company and a mobility company”.He then went on to declare: “Heritage is history with a future.” He was so chuffed with this, he said it more than once.On hearing it repeated, I've concluded it is less gnomic than downright moronic.Mr.Fields is thus my new Chief Obfuscation Champion.

而最終取得壓倒性勝利的是福特公司(Ford)的CEO馬克·菲爾茨(Mark Fields),去年年初他曾令人沮喪地宣布他的公司正“從一家汽車公司向一家汽車公司兼出行公司轉(zhuǎn)型”。他緊接著聲稱:“遺產(chǎn)是蘊(yùn)藏著前景的歷史。”他超愛(ài)這句話,說(shuō)了不止一次。這句話被他翻來(lái)覆去地說(shuō),讓我覺(jué)得它不像格言反倒更像廢話。因此本年度新晉“首席蒙人冠軍”(Chief Obfuscation Champion)非菲爾茨先生莫屬。

2.最佳名動(dòng)詞獎(jiǎng)

The PR industry excelled itself with increasingly fancy descriptions for the basic activities of emailing, talking and meeting.Entrants included: “I want to jump on your radar” (a bad idea, as if you jump on radars they break) and “l(fā)et's find a time to connect to mutually update”.My favourite came from a PR man named Michael who wrote: “I hope you don't mind the outreach.” Alas, I do mind.To reach out has always been hateful, but making it a noun, and reversing the word order, does not help.Michael, you've won the Communications cup.

公關(guān)行業(yè)勝在連基本的發(fā)郵件、說(shuō)話和開(kāi)會(huì)都能玩出無(wú)窮的花樣。入圍作品有:“我想跳上你的雷達(dá)”(別,你要跳上來(lái)雷達(dá)就完了)還有“我們找時(shí)間聯(lián)系,相互更新一下情況”。我最喜歡的是這個(gè),一位名叫邁克爾的這樣寫(xiě)道:“希望你別介意這次廣推(outreach)?!卑?,我很介意。主動(dòng)湊上去(reach out)已經(jīng)夠讓人膩歪的了,就算你把它當(dāng)名詞使,還顛倒了詞序,也并沒(méi)啥用好嗎。邁克爾,“溝通杯”(Communications cup)歸你了。

Take the intriguing reintroduction of “unfeigned regards” — last big in the 18th century and now found on emails from Indian help centres.But the winning sign-off, at the bottom of a message sent one Friday, was: “weekend well”.I nearly awarded it second prize for the best noun pretending to be a verb, though at the last minute this award was snatched by a consultant overheard saying: “Can we cold towel that?”

有趣的是,“真誠(chéng)的問(wèn)候”(unfeigned regards)又重回我們的視野——人們現(xiàn)在可以在印度服務(wù)中心的郵件上見(jiàn)到這一18世紀(jì)末的流行語(yǔ)。而更勝一籌的是這個(gè)簽名,一個(gè)周五我收到了一則消息,末尾處寫(xiě)道:“周末好”(weekend well)。我差點(diǎn)將最佳名詞使動(dòng)用法獎(jiǎng)也頒給它,不料最后一刻卻殺出一匹黑馬,一位顧問(wèn)無(wú)意中說(shuō)了句:“我們能把那件事冷毛巾一下嗎?”(Can we cold towel that?)

While he wins the Nerb prize, the sister prize, for the best verb masquerading as a noun, is won by another consultant who referred to a “global touch-base”.

他贏得了名動(dòng)詞獎(jiǎng),而其姐妹獎(jiǎng),最佳動(dòng)詞名詞化獎(jiǎng),則由另一位顧問(wèn)憑借這句“全球聯(lián)絡(luò)”(global touch-base)摘得。

Siemens broke records last year by winning two awards for renaming its healthcare business Healthineers.Not only does it land the Martin Lukes prize for the worst combination of two words, the accompanying video, featuring a singing CEO and writhing spandex-clad employees, wins a gold medal for most embarrassing company song of all time.

西門子(Siemens)去年破紀(jì)錄了,通過(guò)將醫(yī)療部更名為Healthineers一舉斬獲兩項(xiàng)大獎(jiǎng)。該公司不僅因?yàn)閷蓚€(gè)單詞生拼硬造出另一個(gè)無(wú)比蹩腳的新詞從而榮獲“馬丁·盧克斯獎(jiǎng)”(Martin Lukes prize),同時(shí)還憑借現(xiàn)場(chǎng)視頻中一位傾情演唱的CEO和身著氨綸緊身衣賣力獻(xiàn)舞的員工們,摘得史上最尷尬企業(yè)歌曲的金牌。

3.常見(jiàn)物亂更名獎(jiǎng)

My favourite award every year is for a spurious renaming of a common noun.A couple of years ago, Speedo rechristened the swimming cap a “hair management system”.Last year, Falke went one better by renaming a line of socks “Life Performance Solutions”.

“常見(jiàn)物亂更名獎(jiǎng)”,每年都是我的心頭好。幾年前,Speedo曾將泳帽改稱為 “頭發(fā)管理系統(tǒng)”(hair management system)。去年,F(xiàn)alke更絕,將一款襪子稱作“生活問(wèn)題解決方案”(Life Performance Solutions)。

Falke's fall from grace is sad, but nothing compared with eBay.The company I thought I would love forever for supplying my entire wardrobe and the contents of my house told the New York Times: “We are passionate about harnessing our platform to empower millions of people by levelling the playing field for them.”

Falke的最終失利令人扼腕,但eBay的表現(xiàn)確實(shí)無(wú)可匹敵。我以為自己對(duì)eBay的愛(ài)將矢志不渝,因?yàn)楸扇巳康拇┐骱图抑形锛鶃?lái)自這家公司,而它卻向《紐約時(shí)報(bào)》(the New York Times)表示:“我們熱切希望利用我們的平臺(tái),通過(guò)營(yíng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境來(lái)造福數(shù)百萬(wàn)人?!?/p>

Bingo! In fewer than 20 words it combined five previous years' winners, only to say nothing at all.With a heavy heart, I award eBay my overall Golden Flannel Award for 2016.

干得漂亮!在不到20個(gè)詞的一句話里,eBay集前五屆冠軍之長(zhǎng),做到了啥也沒(méi)說(shuō)。懷著沉重的心情,我將2016年度金廢話獎(jiǎng)總冠軍授予eBay。

詞匯總結(jié)

infelicity [,infi'lisiti]

n.不幸,不幸的環(huán)境;不適當(dāng);不得體;不恰當(dāng)?shù)难孕?/p>

This year I have found the sheer weight of euphemism, grammatical infelicity, disingenuity and downright ugliness so lowering I have decided to start the 2016 Golden Flannel Awards with something more uplifting: a prize for clarity.

今年我發(fā)現(xiàn)那些委婉語(yǔ)、擰巴話、不知所謂的表達(dá)還有赤裸裸的惡心話在水準(zhǔn)上普遍很不給力,所以我決定2016年度“金廢話獎(jiǎng)”(Golden Flannel Awards)要從一個(gè)比較來(lái)勁的獎(jiǎng)項(xiàng)——大白話獎(jiǎng)——講起。

empower [?m'pa??; em-]

v.授權(quán),允許;使能夠

We are passionate about harnessing our platform to empower millions of people by levelling the playing field for them.

我們熱切希望利用我們的平臺(tái),通過(guò)營(yíng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境來(lái)造福數(shù)百萬(wàn)人。

wardrobe ['w??dr??b]

n.衣柜;行頭;全部戲裝

The company I thought I would love forever for supplying my entire wardrobe and the contents of my house.

我以為自己對(duì)eBay的愛(ài)將矢志不渝,因?yàn)楸扇巳康拇┐骱图抑形锛鶃?lái)自這家公司。

verbiage ['v??b??d?]

n.冗詞;廢話;措辭方式

People promoting driverless cars, the most hyped industry segment of the moment, became world leaders in verbiage.

無(wú)人駕駛汽車是當(dāng)下炒作得最火的行業(yè),這類汽車的倡導(dǎo)者已成為冗詞贅語(yǔ)的世界級(jí)領(lǐng)軍人物。

rechristen [ri?'kr?s(?)n]

v.改名;重新命名;再度命名;再次施洗禮

Speedo rechristened the swimming cap a “hair management system”.

Speedo曾將泳帽改稱為“頭發(fā)管理系統(tǒng)”(hair management system)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市榮潤(rùn)譽(yù)峰英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦