去年,中國(guó)讀者們熟悉的FT專欄作家露西·凱拉韋做了一個(gè)決定,震驚了她在全球的讀者。
為FT工作了31年的她宣布要在58歲轉(zhuǎn)行去當(dāng)數(shù)學(xué)老師,并且還和朋友一起創(chuàng)辦了Now Teach,鼓勵(lì)到了一定年齡的職場(chǎng)成功人士跟她一起做“傻事”。
本月,她寫文告訴大家這么做背后的原因。
In November I wrote an article inciting people of a certain age to jack in their fancy jobs and join me in training to be a teacher at a tough London school.It was a tall order, but I hoped to rustle up enough interest for a small pilot project.A few dozen applications would have been decent.So far, Now Teach, the organisation I co-founded, has received nearly 800.
去年11月我寫過(guò)一篇文章,鼓勵(lì)特定年紀(jì)的人們辭去光鮮的工作,跟我一起去倫敦一所富有挑戰(zhàn)性的學(xué)校當(dāng)老師。那是一份無(wú)法輕易應(yīng)承的邀約,但我當(dāng)時(shí)還是希望能有足夠多的人響應(yīng),讓我們能先搞一個(gè)試點(diǎn)小項(xiàng)目。本來(lái)能收到幾十份申請(qǐng)就不錯(cuò)了。但截至目前,Now Teach,這家我和別人一同創(chuàng)立的機(jī)構(gòu),已經(jīng)收到將近800份申請(qǐng)。
While sifting through them I have been looking for patterns, many of which are much as I expected—notably that the charms of the corporate world dwindle with time, while the desire to do something more useful gets stronger.
在篩選這些申請(qǐng)時(shí)我一直在尋找規(guī)律,其中有很多都不出我所料,特別典型的一種情況是:在大公司工作的魅力隨著時(shí)間推移慢慢減退,而想要做點(diǎn)有益于社會(huì)的事情的愿望卻越來(lái)越強(qiáng)烈。
But there is one thing that has surprised me:the part played by death.
然而有一件事情讓我十分驚訝:那就是死亡對(duì)人們的影響。
Last week, a prospective teacher told me that what did it for him was the funeral of someone he had been at business school with.This man had become a distinguished doctor who had done so much good in his life.His former classmate looked at his own achievements in marketing and in property and resolved to do better.
前不久,一位申請(qǐng)者告訴我,促使他申請(qǐng)的契機(jī)源自一位商學(xué)院同學(xué)的葬禮。他的這位同學(xué)生前是頗具聲望的醫(yī)生,一生中做過(guò)很多善事。這讓他審視自己在營(yíng)銷和地產(chǎn)業(yè)中取得的成就,并決定要做些更有益的事。
Mostly, the death in question is that of a parent, and often the last remaining one.Becoming an orphan in your fifties seems to encourage all sorts of people to stop doing something comfortable (like being a partner in an accountancy firm) and apply to do something exhausting and possibly very uncomfortable indeed (like being a physics teacher).
通常,具有這種影響的是父母一方的離世,而且往往是晚走的那個(gè)的離去。在50多歲成了孤兒,似乎確實(shí)能令各色人等放棄駕輕就熟的工作(比如在會(huì)計(jì)師事務(wù)所做合伙人)轉(zhuǎn)而投身于一份辛苦又很不熟悉的事業(yè)(比如做個(gè)物理老師)。
I ought not to be surprised by this, given it is precisely what happened to me.In May, my father died.He was 90 and had had a good innings.A couple of days after his death I dragged myself into work, knowing that Dad would have disapproved of my malingering at home.
我原本不該對(duì)此感到驚訝,因?yàn)檫@正是我的切身經(jīng)歷。去年5月,我父親去世了。父親享年90歲,算是終其天年。把他送走后過(guò)了幾天,我強(qiáng)迫自己去工作,因?yàn)槲抑牢野植粫?huì)贊成我躲在家里裝病。
I remember listening to colleagues arguing over a headline and gawping at them with incredulity.Seriously? I thought.I could not imagine how intelligent, grown-up people could care so much about which of two almost identical sets of words was better.
我記得當(dāng)時(shí)聽到同事們?yōu)榱艘粋€(gè)標(biāo)題爭(zhēng)論不休的時(shí)候,我難以置信地盯著他們。不是吧?我心想。我當(dāng)時(shí)無(wú)法想象,幾個(gè)有腦子的成年人怎么會(huì)那么斤斤計(jì)較兩句幾乎相同的話到底哪句更好一點(diǎn)。
At the end of that miserable first week, I told close friends I needed to do something different with my life, to which they all said the same thing:don't.They pointed out that it would be mad to do anything rash when you are bereaved.This disconnected feeling, they warned, would not last.
就在那艱難的一周快要過(guò)去時(shí),我對(duì)幾個(gè)親密的朋友說(shuō),我要用余生干點(diǎn)不一樣的事,這些人聽了之后都是一個(gè)反應(yīng):你別。他們指出,在失去親人時(shí)貿(mào)然行事是很瘋狂的。他們提醒我,這種孤立無(wú)援的感覺不會(huì)持續(xù)很久。
I knew they were right about the last bit.When my mother died 10 years earlier, I had entertained a brief teacher fantasy but it did not last and, within a couple of months, journalism seemed as charming as it had before.
我知道他們最后那一點(diǎn)提醒得沒錯(cuò)。10年前我母親去世時(shí),我曾有過(guò)當(dāng)老師的念頭,但這個(gè)想法沒維持多久,幾個(gè)月后,新聞業(yè)在我眼中就恢復(fù)了從前的魅力。
But when Dad died, I knew that waiting would be fatal.Within six weeks I had found a partner to help me set up Now Teach and a couple of weeks after that I had told the Financial Times about my plans.
然而當(dāng)我爸爸去世時(shí),我知道自己不能再等了。不出6個(gè)星期,我就找到了一位合伙人來(lái)幫我創(chuàng)立Now Teach,幾周后我就把自己的計(jì)劃告訴了英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)。
Now that I discover my story is commonplace, I have been wondering what it is about death that is quite so galvanising.Most obviously, it forces you to ask yourself if you are doing what you really want to do.There is a cheesy trick practised by career coaches, in which they make you imagine your own eulogy.This has always struck me as too morbid and artificial to work, but the real death of someone you love makes you take stock, whether you want to or not.
自從發(fā)覺自己的經(jīng)歷很普遍,我就一直在思考,是什么讓死亡具有如此強(qiáng)大的激勵(lì)作用。最顯而易見的就是,死亡迫使人們捫心自問(wèn),當(dāng)下做的是否就是自己真正想做的事。求職指導(dǎo)顧問(wèn)有一種套路,就是讓人們想象自己葬禮上的悼詞。我總覺得這種演習(xí)太病態(tài)、太做作,根本起不到作用,但不管你愿不愿意,你所愛的人真的離世能讓你盤點(diǎn)自己的人生。
Second, death tears into routine.Part of the reason people trundle along in the same jobs is because it is easier to keep doing them than to stop.The brutality of death is a disrupter of habit—it stops the living in their tracks.
其次,死亡粉碎了我們習(xí)以為常的一切。人們會(huì)囿于一成不變的工作,部分原因在于維持現(xiàn)狀要比停下來(lái)容易。死亡的殘酷在于它打亂了人們的習(xí)慣——讓生者在自己原本行進(jìn)的軌道上停下來(lái)。
Becoming an orphan in late middle age can be liberating.It has made me more willing to take risks, with no parents to try to please or to care for in their declining years.With my children grown, I have fewer ties.So if I want to do something risky, there is no one to stop me.
在即將步入晚年時(shí)成為孤兒可以讓人自由。這使我更想去冒冒險(xiǎn),因?yàn)槲也辉傩枰傠p親或是在他們的垂暮之年悉心侍奉。我的孩子們已經(jīng)長(zhǎng)大,我的牽絆也越來(lái)越少。因此如果我想去冒險(xiǎn),再?zèng)]有誰(shuí)需要顧忌。
The final point is about mortality.Everyone says the death of both parents forces you to think:it is my turn soon.But for me the reverse has been true.Given my father lived to 90, I will probably live longer still.I have just typed my details into an online life expectancy tool, which assures me that I will live until I am 94.“Thirty-seven years left!” it declared.
最后一個(gè)問(wèn)題就是人終有一死的命運(yùn)。人們都說(shuō),父母都已離世逼得人去想:很快就輪到我了。但對(duì)我而言,情況卻正好相反??紤]到我父親活到了90歲,我可能會(huì)活得更長(zhǎng)。不久前我在一個(gè)預(yù)測(cè)壽命的在線工具中輸入了自己的信息,結(jié)果說(shuō)我能活到94歲。“還有37年!”它如此宣稱。
Instead of time being frighteningly short, it may be even more frighteningly long.What the death of my father has taught me is that in late middle age there is plenty of time to start all over again.
比起時(shí)日無(wú)多,來(lái)日方長(zhǎng)也許更令人膽寒。父親的離世教會(huì)我,在中年時(shí)代快要結(jié)束時(shí),還有充足的時(shí)間可以從頭來(lái)過(guò)。
詞匯總結(jié)
incite[?n'sa?t]
v.煽動(dòng),刺激
He incited his fellow citizens to take their revenge.
他鼓動(dòng)他的同胞們報(bào)仇雪恨。
jack in 決定放棄
Your best course of action is to jack in the new job at once and head for the beach.
你最好是辭去新工作,前往海濱度假。
rustle up 很快制成,迅速找到
Let's see if somebody can rustle up a cup of coffee.
讓我們看看有沒有人能很快弄到一杯咖啡。
sift through 細(xì)查,詳審
We sift through the information carefully to find a clue that will help us.
我們仔細(xì)研究資料以便找出對(duì)我們有幫助的線索。
malinger[m?'l??g?]
v.(尤指為逃避工作)詐病,裝病
She was told by her doctor that she was malingering.
醫(yī)生告訴她,她這是在裝病。
incredulity[?nkr?'dju?l?t?]
n.懷疑,不相信
It was the epoch of incredulity.
這是個(gè)充滿懷疑的時(shí)期。
eulogy['ju?l?d??]
n.悼詞,頌文
I do not need to, you hypocritical eulogy.
我,也不需要,你的虛偽悼詞。
take stock 審視,統(tǒng)觀形勢(shì);查貨
I was forty, the age when people take stock and change their lives.
我已年屆不惑,到了該全面審視自己并改變生活的年齡了。
trundle['tr?nd(?)l]
v.緩慢移動(dòng),緩慢地走
Girls trundle in carrying heavy book bags.
背著沉重書包的女孩們慢慢走進(jìn)來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市證大大拇指廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群