你將聽到的
點明利害關(guān)系
It will get you nowhere.
強(qiáng)調(diào)事實
Don't speak until you have got your facts straight.
把握重點
That's not the point.
是非曲直
Must I be also under your command when you are wrong?
你也許會說
做出讓步
That's acceptable to our side.
消除爭議
We don't have any different opinions.
敲定合作
Business is closed at this price.
職場心經(jīng)
在修改合同過程中,雙方應(yīng)該發(fā)揚(yáng)相互理解,相互妥協(xié)的精神,為了雙方的利益商議、修改有關(guān)內(nèi)容。
在討論合同、協(xié)議細(xì)節(jié)時,必須堅持細(xì)心、耐心、誠心,力求使對方理解并接受自己的觀點。合同的每一個字,甚至一個標(biāo)點都具備法律含義,因此必須一絲不茍,這樣做符合雙方利益。對于雙方之間的分歧,不能一味堅持自己的立場,有時候適當(dāng)?shù)赝讌f(xié)才是促成談判最有效的方法。
必備的詞匯熱身
● retort [ri?t?:t] v.反駁,反擊
● convincing [k?n?vinsi?] adj.使人信服的
● corrode [k??r?ud] v.損害
● inconvenience [?ink?n?vi:nj?ns] n.不便
● execute [?eksikju:t] v.執(zhí)行,履行
● base on 基于
當(dāng)妥協(xié)讓步的時候你會聽到
It will get you nowhere.
你這樣是行不通的。
Don't speak until you have got your facts straight.
不了解事實就沒有發(fā)言權(quán)。
not…until表示的是“直到……才”的意思
That's not the point.
你沒說到點兒上。
Must I be also under your command when you are wrong?
難道你錯了,我也必須要聽你的嗎?
under your command是指“聽某人指揮”,commend在這里是一個名詞,表示的是“控制;指揮”的意思。
當(dāng)妥協(xié)讓步的時候你會說
1.That's acceptable to our side.
那一點我方可以接受。
2.I can live with that.
這我可以接受。
3.We'll see to that.
我們會注意的。
see to在此處可不是指去看什么,而是指“注意”的意思,有點類似有pay attention to。
4.We don't have any different opinions.
我們沒有什么意見。
5.We have no questions about all the terms.
我們對所有的條款都沒有意見。
6.We've agreed on all the major points.
我們已就各個要點取得一致意見了。
7.We've settled all other disputes so far.
到目前為止,所有其他爭論我們都已解決了。
8.Business is closed at this price.
交易就按此價敲定。
9.There's no question about that.
沒有問題。
10.I think you have yourself a deal.
我們就這么說定了!
拓展學(xué)習(xí)
再三權(quán)衡
A:I'm sorry. This problem is beyond our thought. Could you give us some time to think about it?
不好意思,這個問題出乎我們意料之外,能給我們點時間考慮一下嗎?
B:OK. Let's make a final decision tomorrow morning.
好的,我們明天一早做最后的決定吧。
This is the answer of our balance. How do you think about it?
這是我們權(quán)衡后的答案,您看怎么樣?
Maybe we can compromise on this.
也許我們還可以協(xié)商一下。
final decision表示“最后的決定,最終決定”,在大部分情況下可以用terminal decision來替換。
做出讓步
A:I don't have any objection.
我不反對。
B:I am glad to hear that.
聽你這么說我很高興
Whatever you say.
照你說的做。
Your wish is my command.
滿足你的要求。
You are in control .
聽你的吧。
in control表示“控制;管理”,形近的表達(dá)in the control of則表示的是“在……的控制之下”。
場景應(yīng)用
布朗先生表示增加罰則條款后就無法簽訂協(xié)議,周先生最終在這一點上選擇了妥協(xié)。
A:Do you provide a warranty with the product?
B:We don't provide any specific warranty.
A:In that case, we may have to include a penalty clause to cover the cost of any repairs.
B:I'm sorry. I cannot afford to sign a contract with such a penalty clause.
A:Mr. Brown, perhaps I can ask my company to reduce the terms of the penalty clause. How about the rest of the contract?
B:We accept in principle but we will make our decision after you've received more information from your company.
A:So, you will agree to sign after I hear from my company.
B:Yes, I think so.
A:你們對產(chǎn)品提供保證嗎?
B:我們不做任何特別的保證。
A:那樣的話,我們得外加罰則以涵蓋修理費(fèi)用。
B:很抱歉,若加上這么一條罰則,我無法簽此條約。
A:布朗先生,或許我可以請求我的公司減少罰則條款。合約的其他部分如何呢?
B:我們原則上同意但得等您接到貴公司進(jìn)一步消息之后才能做決定。
A:那么,等我收到公司的回音后,您就同意簽約嗎?
B:我想是的。
* * *
penalty clause表示的意思是“罰則條款”,其中penalty并非形容詞,而是名詞,表示的是“處罰;罰金”的意思。
* * *
面對對方的強(qiáng)硬態(tài)度,賣方選擇在價格上進(jìn)行一定的妥協(xié),以便促成合同的簽訂。
A:We have to discuss about payment in the contract.
B:Do you have any comment on this clause?
A:Yes, I think the expenses of shipment should be paid by you.
B:What? Are you kidding? The expenses should be paid by purchaser. That's international practice. We can't break it.
A:But your price of the goods is too high. If you won't decline the price of products, you should pay the expenses of shipment.
B:Your view does not have a leg to stand on. We can't agree with the alterations and amendments to the contract.
A:We'd like you to consider our request once again. Or we'll be difficult to conclude the transaction.
B:OK. We will cut down the price by 2%.
A:That's great. Thank you.
A:我們得討論一下合同中的付款問題。
B:你對這一條款有什么看法?
A:是的,我認(rèn)為貨運(yùn)的費(fèi)用應(yīng)該由你方來出。
B:什么?你是在開玩笑嗎?貨運(yùn)費(fèi)用應(yīng)由買方來出,這是國際慣例。我們不能違背。
A:但是你們貨物的價格太高。如果你們不降低產(chǎn)品的價格,你們就應(yīng)該償付貨運(yùn)的費(fèi)用。
B:你的觀點時站不住腳的,我們無法同意對合同的變動和修改。
A:我們希望貴方再次考慮我們的要求,否則我們就很難達(dá)成這筆交易。
B:好吧,我們把價格降低2%。
A:太好了,謝謝。
* * *
not have a leg to stand on(論點或案例等)站不住腳
Not have a leg to stand on字面意思是“沒有一條腿可以站立”,后被引申為“(論點或案例等)站不住腳”的意思。多用語于口語,一般僅指案例、論點等站不住腳,亦即“完全缺乏根據(jù)”之意。例如:You may think you're right, but you don't have a leg to stand on.(你可能認(rèn)為自己有理,但你的說法是站不住腳的。)
其變體形式是without a let to stand on.
* * *
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市威遠(yuǎn)街人行宿舍英語學(xué)習(xí)交流群