你將聽到的
劃分職責
How should we decide the administrative responsibility of a joint venture?
貿(mào)易額
What is your estimation of the volume of trade we can achieve in a joint venture?
合資步驟
We'd like to know what steps should be taken to engage in a joint venture with you.
中介結(jié)構(gòu)
Is there any organization that will help foreign firms handle investment procedures?
投資形式
Does that mean we shall invest by machinery and equipment with our technology?
合資意向
How about operating the plant as a joint business between your company and ours?
表達興趣
We are interested in your proposal to set up a factory under joint venture for the manufacture of minibuses.
了解政策
I want to know more about the joint venture policy of your country.
你也許會說
合資前景
I'm going to discuss with you question of joint venture.
風險共擔
We would like to hear your proportion first.
公司運營
The management director is responsible for the company.
職場心經(jīng)
不同的合資形式?jīng)Q定著雙方責任義務的分擔,所以要成立合資公司,一定要從多方面衡量,確定最為合適的合作形式。
一般來說,合資企業(yè)雙方應以各自所占的出資額對合資公司的債務承擔責任。雙方可以以現(xiàn)金、實物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進行投資。
當今國際環(huán)境中投資一定要慎重,要仔細了解對方提供的各種條件及投資的安全性。在深入考察的基礎(chǔ)上再做出決定。
必備的詞匯熱身
● compliment [?k?mplim?nt] n.恭維
● substitution [?s?bsti?tju:??n] n.替代,取代
● conclusion [k?n?klu:??n] n.結(jié)論,締結(jié)
● execution [?eksi?kju:??n] n.執(zhí)行
● intention [in?ten??n] n.意向
● formality [f?:?m?liti] n.正式手續(xù)
當談論合資經(jīng)營的時候你會聽到
How should we decide the administrative responsibility of a joint venture?
合資企業(yè)的行政管理職責是怎么劃分的?
What is your estimation of the volume of trade we can achieve in a joint venture?
您估計用合資經(jīng)營的方式我們可以達到多大的貿(mào)易額?
We'd like to know what steps should be taken to engage in a joint venture with you.
我們想了解一下與你方合資經(jīng)營的步驟是什么樣的。
Is there any organization that will help foreign firms handle investment procedures?
這里是否有一些機構(gòu)幫助外商處理投資事項?
Does that mean we shall invest by machinery and equipment with our technology?
這是不是說讓我們以機器設(shè)備和我們的技術(shù)入股呢?
How about operating the plant as a joint business between your company and ours?
將這個工廠作為你我兩方的合資公司經(jīng)營怎么樣?
operate the plant表示“經(jīng)營工廠”,還可以表示為run the plant。
We are interested in your proposal to set up a factory under joint venture for the manufacture of minibuses.
貴方建議合資經(jīng)營微型汽車制造廠一事,我方挺趕興趣。
I want to know more about the joint venture policy of your country.
我想更多地了解貴國有關(guān)合資企業(yè)的政策。
當談論合資經(jīng)營的時候你會說
1.I'm going to discuss with you question of joint venture.
我想和您談談合資問題。
2.We believe that we'll have an optimistic future in joint venture.
我們相信合資的前途是樂觀的。
3.It's much more favorable to make an investment in China than in other countries.
在中國投資比在其他國家投資更有利可圖。
make an investment表示的意思是“投資”,相當于invest 。
4.Both the Chinese and foreign participants shall no means be required to take the risks of joint venture and pay off its debts with their own assets.
中外合資雙方都不以自己的其他資產(chǎn)承擔合資企業(yè)的風險,清償合資企業(yè)的債務。
5.The obligations assumed by a joint venture shall be confined to its registered capital.
合資企業(yè)對債務承擔的責任,僅限于其注冊資本以內(nèi)。
6.Investment in China enjoys the same rights as in any other county in the world.
在中國投資,可以享受在世界其他國家一樣的權(quán)利。
7.Participants in a joint venture are equal before the law.
合資雙方在法律面前一律平等。
8.Our new policy of opening to the outside world presents unrivaled opportunities for joint ventures.我們對外開放的新政策為合資企業(yè)提供了前所未有的機遇。
9.The parties to the joint venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital.
合資企業(yè)各方按各自注冊資本的比例分享利潤和承擔風險及虧損。
10.The management director is responsible for the company.
總經(jīng)理負責公司的運營。
management director指“總經(jīng)理”,它還有一種表達形式是general manager.
11.We would like to hear your proportion first.
我想先聽一下你們的投資比例。
12.The funds shall be contributed in cash, in kind and in technology as mutually agreed by the Parties.
資金應以雙方同意的現(xiàn)金、實物和技術(shù)等方式投入。
13.During the period of the joint venture, the techniques the foreigners have mastered should be thoroughly made known to us without reserve.
在合資期間,外商掌握的技術(shù)必須無保留地向我方公布。
14.Legitimate profit is allowed to remitted abroad.
合法利潤允許匯至國外。
拓展學習
投資環(huán)境
A:What are your preferential policies for foreign investors?
你們對外國投資者有哪些優(yōu)惠政策?
B:We can provide the finest prospects for overseas investors, low taxation, a stable environment and other preferential terms.
我們能向外國投資者提供最美好的前景,稅收低,投資環(huán)境穩(wěn)定,還有其他優(yōu)惠條件。
What do you think about the future of the joint venture?
你覺得合資經(jīng)營的前景如何?
How much would be registered capital for our joint venture?
我們合資企業(yè)的注冊資金是多少?
What are your terms and conditions on joint participation?
你們合資經(jīng)營的條件是什么?
registered capital表示的意思是“注冊資本”,其中registered是形容詞,表示“注冊的,登記過的”。
合資方向
A:I'd like to know in what lines of business you would like to participate with us.
我想知道你們準備和我們合資經(jīng)營哪方面的業(yè)務。
B:I would like to discuss with you the ways in which we build a chemical works as a joint venture.
我想同您討論我們合資建化工廠的方法。
I'm thinking of a joint venture with you in selling electric products in our market.
我想與貴方進行合資,在我方市場銷售電器產(chǎn)品。
We wish to establish an equity venture with you for the production of communications apparatus.
我們希望與貴方公司建立合資企業(yè)生產(chǎn)通訊設(shè)備。
場景應用
吳先生向外商介紹了在中國建立合資企業(yè)的諸多好處,并介紹了相關(guān)政策,打消了對方的所有顧慮。
A:Investors may enjoy preferential treatment for the establishment of a joint venture in China.
B:Great. What preferential treatment can we get?
A:First and foremost, a joint venture in China pays low income tax, or even no income tax at all under certain conditions, during the first five profit-making years.
B:That's really good.
A:Furthermore, you are allowed to remit your net profit, after having paid taxes, to your home countries.
B:Do you mean that we can avoid paying double taxation?
A:Yes.
B:It's encouraging. What concerns me is how long the advantage of paying lower tax would last?
A:Don't worry. The Chinese policy of opening to the outside world will remain stable for a long period.
B:Thus I can rest assured of it.
A:在中國建合資企業(yè),投資者可以享受到優(yōu)惠的待遇。
B:太好了。我們都能得到哪些優(yōu)惠待遇呢?
A:首先,在中國建立的合資企業(yè)在頭五個獲利年度可以少交所得稅額,在某種特定情況下,甚至可以完全不交。
B:那確實很優(yōu)惠。
A:另外,還允許你們將所得的凈利付清稅款之后匯回到國內(nèi)。
B:你的意思是我們可以避免國際間雙重納稅嗎?
A:正是。
B:這倒不錯,我關(guān)心的是這種少上稅的好事能持續(xù)多少年。
A:不必擔心,中國的對外開放政策是長期的、穩(wěn)定的。
B:這樣我就放心了。
* * *
first and foremost首先,首要的
First and foremost可以做形容詞使用,也可以做副詞使用。它的字面意思是“第一和首位的”,第一位和首位的自然也就是我們所說的“首要的”,所以first and foremost就被引申為“首先,首要的”的意思。例如:First and foremost I want to thank our hosts for their wonderful reception.(首先,要感謝主人的盛情接待。)
* * *
布魯斯就合資企業(yè)的運營形式等問題進行了仔細詢問,爭取最大限度地了解其可操作性。
A:May I ask you some questions?
B:Sure. Go ahead.
A:How should profit and loss be shared between the parties of a joint venture?
B:They should be shared in proportion to their respective contributions.
A:Can profits gained by the foreign partner be remitted home in foreign currency?
B:Yes, they can.
A:Is our joint venture an independent economic entity?
B:Yes. Nobody will have it over a barrel. And it also assumes sole responsibility for its profit and loss.
A:Do you think it stands a fair chance of success?
B:Yes, it does.
A:我能問幾個問題嗎?
B:當然,請問吧。
A:合資企業(yè)各方面如何分享利潤、分擔虧損?
B:應按各自的投資份額分享利潤、分擔虧損。
A:外方的利潤能否以外匯形式匯回本國?
B:是的,可以匯回本國。
A:我們的合資企業(yè)是一個獨立的經(jīng)濟實體嗎?
B:是的,該合資企業(yè)不受別人支配,同時也對其盈虧承擔全部責任。
A:貴公司認為該合資企業(yè)成功的機會大嗎?
B:是的,成功的機會很大。
* * *
have somebody over a barrel完全支配某人
Have somebody over a barrel字面意思是“把某人放在大木桶上”,其引申義為“完全支配某人”。聽說早期美國人在搶救快要淹死的人時,會把溺水者放在一個大木桶上面(over a barrel),讓他臉朝下,然后慢慢轉(zhuǎn)動大木桶,幫助他把水吐出來,這樣溺水者就會從昏迷中蘇醒過來。
因為溺水者完全任人擺布。于是就產(chǎn)生了“把某人放在大木桶上”(have somebody over a barrel)的詞匯,比喻“任人宰割”,“仰人鼻息”,或者“迫使某人乖乖地就范”的意思。例如:Jill had Rachel over a barrel because Rachel needed her aid.(吉爾完全控制蕾切爾,因為雷切爾需要他的援助。)
* * *