6.3 積極意義與消極意義
6.3A 積極意義
所謂“積極意義”與“消極意義”(Positive meaning and Negative meaning),或者說“正面意義”與“反面意義”,“肯定意義”與“否定意義”等,都是指人們在表達自己的意思時給對方的印象。記得魯迅先生在一篇雜文里講到這樣一個故事:某個人家生了一個小孩,親戚朋友前往祝賀。有的說這個孩子將來一定有福氣,有的說這個孩子將來一定大富大貴,有的說這個孩子將來一定漂亮,等等,都是吉利話,唯有一個人說這孩子將來總要死的。雖然說的是句大實話,卻讓主人很不高興。原因在于這句實話給人的印象是消極的、反面的和否定的,以致產(chǎn)生了不好的結(jié)果,或者說交際失敗。其所以如此,是由于那句實話的使用場合不對。
6.3B 消極意義
英語里有句格言:“Tell them what you can do, not what you can't.”無論口頭或者筆頭交際中,當涉及負面的,令人不快的信息時,往往不宜直接講出來,最好能用較為正面的詞語加以委婉表述。試比較:
(1a) We are out of the Fullmark multistrike ribbons you requested. They will not be available for three days.
(1b) Your Fullmark multistrike ribbons will be here in three days.
(2a) I don't have any paper finished. I had to work seven days last week.
(2b) Professor James, although I worked seven days last week, I do have a typed draft. May I have another day to polish? Or would you prefer the rough draft now?
上述例句表明,不論在生意場合或日常交往中,采用像b句積極正面的表述方式,都會給對方較好的印象,從而取得良好的交際結(jié)果。
6.3C 不同意義的相對性
當然,我們也不能把正面的、肯定的表達方式絕對化,即對意義的理解和使用都要注意某種相對性(relativity)。例如,有時某種委婉的否定式同樣取得正面的積極效果。幾年前我校新游泳館開張試運行時,有一周時間對全校師生免費開放,我也去了。值班的那位小姐看看我,微笑著對我問道:
— You're not retired, sir?
— Yes.
— Then will you please come next week. This week is supposed to open only for those who're still working.
試想如果那位小姐直接問我退休了吧,并說明本周只對在職人員開放,會令人感到生硬了些,而像她那樣用個否定疑問式,似乎帶有一種但愿我尚未退休的意味,顯得更為客氣、得體。
據(jù)說上世紀30年代英國大蕭條時期,貨物供應(yīng)短缺,人們?nèi)ベ徫飼r往往用否定疑問式,或者any疑問式,因為后者也是由于心中完全沒底而發(fā)出的一種疑問。例如:
— No milk, sir?
— Any chicken, madam?