The hour of vengeance strikes! Hark to the gale,
復(fù)仇的時(shí)刻到了!聽那狂風(fēng),
As it bursts hollow through the rolling clouds,
當(dāng)它在翻滾的云層中嚎叫,
That from the North in sullen grandeur sail
那來自北方陰沉壯麗的風(fēng)帆
Like floating Alps. Advancing darkness broods
像漂浮的阿爾卑斯山脈,向前涌進(jìn)的黑暗
Upon the wild horizon; and the woods,
籠罩著遼闊的地平線;森林
Now sinking into brambles, echo shrill,
漸漸退化成荊棘,回聲尖銳,
As the gust sweeps them; and those upper floods
狂風(fēng)掃過;高處的洪水
Shoot on their leafless boughs the sleet-drops chill,
猛拍光禿禿的樹枝,雨雪下得刺骨
That on the hurrying crowds in freezing showers distil.
打在寒冷的大雨中匆忙行走的人群
They reach the wilderness! The majesty of solitude is spread before their gaze, —
他們所到之處是荒野!展現(xiàn)在眼前的,是孤獨(dú)的莊嚴(yán)——
Stern nakedness—dark earth and wrathful sky;
堅(jiān)定地裸露著——黑暗的大地和憤怒的天空;
If ruins were there, they long had ceased to blaze;
即使有廢墟,也早已停止燃燒;
If blood was shed, the ground no more betrays, E'en by a skeleton, the crime of man:
流血了,大地就不會(huì)再背叛,那一具具骷髏,是人類罪惡的化身:
Behind them rolls the deep and drenching haze,
他們身后是滾滾的濃霧,
Wrapping their rear in night; before their van
后方部隊(duì)隱藏在黑夜之中;戰(zhàn)車前
The struggling daylight shows the unmeasured desert wan.
是刺眼的日光照亮了無邊的沙漠
Still on they sweep, as if their hurrying march
他們還在掃蕩,仿佛他們的匆忙行軍
Could bear them from the rushing of His wheel
能夠承受住那飛奔車輪的沖力
Whose chariot is the whirlwind. Heaven's clear arch
旋風(fēng)是他們的戰(zhàn)車。天空清晰的拱門
At once is covered with a livid veil:
瞬時(shí)蒙上一層灰白色的面紗:
In mixed and fighting heaps the deep clouds reel:
在混亂和拼殺的人群中,烏云翻滾:
Upon the dense horizon hangs the sun,
濃密的地平線之上,懸掛著太陽,
In sanguine light, an orb of burning steel:
明亮的陽光之下,是一個(gè)燃燒著的鋼球:
The snows wheel down through twilight, thick and dun.
積雪在暮色里滾滾而下,深厚而黯淡。
Now tremble, men of blood—the judgment has begun!
顫抖吧,血人——審判已經(jīng)開始!
The trumpet of the northern winds has blown,
北風(fēng)的號(hào)角已經(jīng)吹響,
And it is answered by the dying roar of armies on that boundless field o'erthrown.
回應(yīng)它的是遼闊戰(zhàn)場(chǎng)上士兵們垂死的咆哮
Now in the awful gusts the desert hoar Is tempested—a sea without a shore,
此刻,在凜冽的寒風(fēng)之中,那灰蒙蒙的沙漠,如同一片沒有邊際的大海,
Lifting its feathery waves! The legions fly; Volley on volley down the hailstones pour:
掀起它那羽毛般的波浪!軍團(tuán)快速移動(dòng);子彈齊射落下,伴隨著傾盆而下的冰雹:
Blind, famished, frozen, mad, the wanderers die; And, dying, hear the storm but wilder thunder by.
黑暗,饑餓,寒冷,瘋狂,流浪者死去;垂死之中,耳畔響起那暴風(fēng)雨和更猛烈的雷聲。
Such is the hand of Heaven! A human blow had crushed them in the fight, or flung the chain
這便是上帝之手!人類在戰(zhàn)爭(zhēng)中將它擊碎,或者把鐵鏈
Round them where Moscow's stately towers were low;
投到莫斯科莊嚴(yán)的塔樓低處;
And all be stilled. But thou! thy battle-plain Was a whole empire: that devoted train
萬物都凝固了。唯獨(dú)你!你的戰(zhàn)場(chǎng)是一整個(gè)帝國(guó):那列忠誠(chéng)的列車
Must war from day to day with storm and gloom
必須日復(fù)一日和風(fēng)暴,和黑暗作戰(zhàn)
(Man following, like the wolves that rend the slain);
(后面的戰(zhàn)士,如同撕裂殘殺的豺狼);
Must lie from night to night as in a tomb;
必須夜復(fù)一夜地躺著,像躺在墳?zāi)估铮?/p>
Must fly, toil, bleed for home—yet never see that home!
要起飛,要苦干,要流血——為的卻是自己那從未到過的家鄉(xiāng)!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市燕語清園英語學(xué)習(xí)交流群