小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第84篇

英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)(雙語(yǔ)):法國(guó)軍隊(duì)從莫斯科撤退(1)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2022年04月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_84.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

LESSON 27 The Retreat of the French Army from Moscow

第二十七課 法國(guó)軍隊(duì)從莫斯科撤退

Magnificence of ruin! what has Time,

這片宏偉的廢墟??!經(jīng)歷了歷史的消磨,

In all it ever gazed upon of war,

觀望了無(wú)數(shù)次戰(zhàn)爭(zhēng),

Of the wild rage of storm, or deadly clime,

曾在狂野的風(fēng)暴中屹立,曾在致命的氣候下喘息

Seen, with that battle's vengeance to compare?

看哪!相比那場(chǎng)復(fù)仇之戰(zhàn),這又算得了什么?

How glorious shone the invaders' pomp afar!

侵略者們排場(chǎng)隆重,氣勢(shì)恢宏!

Like pampered lions from the spoil they came:

他們來(lái)了,就像一群放縱嬌慣的獅子:

The land before them silence and despair,

他們眼下的土地沉默而絕望,

The land behind them massacre and flame.

他們身后的土地慘敗而火紅

Blood will have tenfold blood! What are they now? —A name.

大片大片的血啊,一層蓋過(guò)一層!那些死去的士兵呢?——只留下不被遺忘的名字

Homeward by hundred thousands, column deep,

歸途千萬(wàn)里,還是只將名字留在這圓柱之上吧,

Broad square, loose squadron, rolling like the flood,

寬闊的廣場(chǎng),散亂的隊(duì)伍,像洪水一樣涌動(dòng)著

When mighty torrents from their channels leap,

當(dāng)他們水渠里的洪流翻滾跳躍

Rushed through the land the haughty multitude,

傲慢的人群在這片土地上穿梭,

Billow on endless billow: on through wood,

無(wú)邊的巨浪一波未停,一波又起:穿過(guò)茂密的樹(shù)林

O'er rugged hill, down sunless, marshy vale,

躍過(guò)崎嶇的山丘,下過(guò)陰暗的沼澤,

The death-devoted moved, to clangour rude

那不懼死亡的步伐,發(fā)出粗魯?shù)亩‘?dāng)聲

Of drum and horn, and dissonant clash of mail.

夾雜著戰(zhàn)鼓聲和號(hào)角聲,還有那盔甲刺耳的碰撞聲。

Glancing disastrous light before that sunbeam pale.

在日光暗淡之前凝視著那毀滅的光亮

Again they reached thee, Borodino!

他們又來(lái)了,波羅底諾!

Still upon the loaded soil the carnage lay,

這片再次承載了屠殺的沉重的土地,

The human harvest, now stark, stiff, and chill;

曾經(jīng)收獲莊稼的土地,此刻已經(jīng)變得荒涼、破碎、寒冷;

Friend, foe, stretched thick together, clay to clay.

敵我的尸體落在一起,用泥土一層又一層覆蓋。

In vain the startled legions burst away—

受驚的軍隊(duì)急速四散——

The land was all one naked sepulchre:

土地變成了墳?zāi)?/p>

The shrinking eye still glanced on grim Decay;

眼睛漸漸無(wú)法睜開(kāi),眼神渙散

Still did the hoof and heel their passage tear

蹄和踵撕裂的戰(zhàn)馬還在前行

Through cloven helms and arms, and corses mouldering drear.

穿過(guò)劈開(kāi)的頭盔和斷肢殘骸,穿過(guò)崩塌的沉寂

The field was as they left it; fosse and fort

戰(zhàn)場(chǎng)還是那個(gè)戰(zhàn)場(chǎng);護(hù)城河和城堡

Streaming with slaughter still, but desolate—

仍舊流著屠殺的血液,只不過(guò),是更荒涼了——

The cannon flung dismantled by its port:

大炮被端口猛地震裂:

Each knew the mound, the black ravine whose strait

他們都還認(rèn)得那個(gè)土堆,那片黑色的峽谷

Was won and lost, and thronged with dead, till Fate Had fixed upon the victor—half undone.

是勝利和失敗的交鋒之地,尸體遍野,直到命運(yùn)認(rèn)定了勝利者——走完了人生一半的旅程。

There was the hill from which their eyes elate

那些在他們眼里歡欣雀躍的山丘

Had seen the burst of Moscow's golden zone:

見(jiàn)證了莫斯科黃金地帶的爆發(fā):

But Death was at their heels—they shuddered and rushed on.

只是死神已經(jīng)離他們很近——他們顫抖著向前沖去。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市西藏運(yùn)輸宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦