Then, and not till then, Nelson spoke of himself. "I am a dead man, Hardy," said he. "I am going fast; it will be all over with me soon." Hardy observed that he hoped Mr. Beatty could yet hold out some prospect of life. "Oh, no," he replied; "it is impossible. My back is shot through. Beatty will tell you so." Hardy then once more shook hands with him, and with a heart almost bursting, hastened upon deck.
之后沒過多久,納爾森自言自語道。“我是一個將死之人,哈迪,”他說?!拔铱觳恍辛?,很快一切都會離我而去。”哈迪見此情景,他希望貝蒂先生能再為納爾森爭取些時(shí)間?!芭叮?,”納爾森答道;“沒用的,我的背部被射穿了,貝蒂先生會告訴你的?!惫显俅挝樟宋占{爾森的手然后沖向甲板,他的心都要痛苦地炸掉了。
By this time all feeling below the breast was gone, and Nelson having made the surgeon ascertain this, said to him, "You know I am gone. I know it. I feel something rising in my breast," putting his hand on his left side, "which tells me so." When Beatty inquired whether his pain was very great, he replied, "So great, that I wish I were dead. Yet," he added, in a lower voice, "one would like to live a little longer too!"
此刻納爾森胸部以下的部位都已經(jīng)失去了知覺,他還向醫(yī)生確認(rèn)了一下自己的情況,他對醫(yī)生說,“你知道我就要不行了,我自己也清楚,我感覺有什么東西正在我的胸腔里沸騰上涌,”他一邊說著一邊把手放在自己的左側(cè),“就是這個位置?!碑?dāng)貝蒂醫(yī)生詢問納爾森是不是很疼的時(shí)候他回答道,“太疼了,疼得我只想現(xiàn)在就死去。但是,”他用低沉的聲音補(bǔ)充說到,“別人都希望自己能活得更久些。”
Captain Hardy, some fifty minutes after he had left the cockpit, returned, and again taking the hand of his dying friend and commander, congratulated him on having gained a complete victory. How many of the enemy were taken he did not know, as it was impossible to perceive them distinctly, but fourteen or fifteen at least. "That's well," said Nelson; "but I bargained for twenty." And then, in a stronger voice, he said, "Anchor, Hardy, anchor." Hardy thereupon hinted that Admiral Collingwood would take upon himself the direction of affairs. "Not while I live, Hardy," said the dying Nelson, ineffectually endeavouring to raise himself from the bed; "do you anchor." His previous orders for preparing to anchor had shown how clearly he foresaw the necessity of this.
哈迪船長離開駕駛艙五十分鐘后返回,他再次握著自己垂死的朋友和指揮官的手,將他們已經(jīng)奪得最終勝利的好消息告訴了他。哈迪不知道為了這場勝利他們犧牲了多少戰(zhàn)士,因?yàn)楦究床怀鰜?,只知道至少有四十至五十名。“很好,”納爾森說道;“但是我說過二十個是我的底線?!敝笏酶蟮穆曇艉暗剑板^,哈迪,錨。”哈迪隨即便暗示科林伍德上將著手去處理錨的事情?!拔宜廊ブ?,哈迪,”垂死的納爾森說道,他強(qiáng)撐著身子試圖從床上起來。“就由你來拋錨?!彼跋逻_(dá)的準(zhǔn)備拋錨的命令就已經(jīng)能夠看出他是多么清晰地預(yù)知了這件事情的必要性。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市公園9號大都會英語學(xué)習(xí)交流群