小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè) >  第20篇

英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)(雙語(yǔ)):決斗審判(一)(1)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第六冊(cè)

瀏覽:

2022年03月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_20.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

LESSON 7 The trial by combat(I)

第七課 決斗審判(一)

Rebecca the Jewess, when condemned to death for sorcery by the Grand Master of the Order of Knights Templars, challenged the privilege of "Trial by Combat," in proof of her innocence. Her challenge was accepted, and Sir Brian, a valiant Templar, was named the champion of the holy Order.

在被圣殿騎士團(tuán)大宗師以施用巫術(shù)罪判處死刑時(shí),為了證明自己的清白,猶太女子麗貝卡向圣殿騎士團(tuán)發(fā)出了“決斗審判”的挑戰(zhàn),圣殿騎士團(tuán)接受了其挑戰(zhàn)并指定英勇的圣殿騎士布萊恩爵士出戰(zhàn)。

Rebecca had difficulty in finding a messenger who would undertake to carry a letter to her father, Isaac of York; at last Higg, the son of Snell, a poor cripple whom she had befriended, volunteered his services.

麗貝卡給自己的父親約克的以撒寫(xiě)了封信,但是卻沒(méi)有人愿意為她送信。最后,只有斯內(nèi)爾的兒子希格,一個(gè)麗貝卡曾經(jīng)像朋友一樣對(duì)待的瘸子愿意幫助她。

"I am but a maimed man," he said, "but that I can at all stir is owing to her charitable aid. —I will do thine errand," he added, turning to Rebecca, "as well as a crippled object can. —Alas! when I boasted of thy charity, I little thought that I was leading thee into danger."

“我不過(guò)是個(gè)殘廢,”他說(shuō),“但是多虧了她的好心幫助我才能走路?!以敢鈳湍?,”他把頭轉(zhuǎn)向麗貝卡補(bǔ)充說(shuō)道:“我只能盡我所能走得快一些——唉!我只是因?yàn)槟愕纳屏枷胍獛湍悖瑓s沒(méi)想到這樣其實(shí)是耽誤了你。”

"God," said Rebecca, "is the Disposer of all. He can turn back the captivity of Judah even by the weakest instrument. Seek out Isaac of York—here is that will pay for horse and man—let him have this scroll. Farewell! —Life and death are in thy haste."

“一切都是上帝的安排,”麗貝卡說(shuō),“他甚至只需動(dòng)根手指頭就能讓遭到囚禁的猶太人返回故土。你要找約克的以撒——這是路費(fèi)和打點(diǎn)費(fèi)——把這張紙條交給他。再見(jiàn)了!——我的生死就看你了?!?/p>

Within a quarter of a mile from the gate of the Preceptory the peasant met two riders, whom, by their dress and yellow caps, he knew to be Jews; and, on approaching more nearly, he discovered that one of them was his ancient employer, Isaac of York. The other was the Rabbi Ben Samuel; and both had approached as near to the Preceptory as they dared, on hearing that the Grand Master had summoned a chapter, or meeting of the Order, for the trial of a sorceress.

走出圣殿騎士會(huì)堂不到半英里,希格便看見(jiàn)兩個(gè)騎者,他們頭上戴著黃色帽子,一身猶太人打扮。走近后,希格發(fā)現(xiàn)其中的一個(gè)人竟然就是他的老雇主約克的以撒,而另一個(gè)人是拉比·本·塞繆爾。他們聽(tīng)說(shuō)大宗師正在召集教團(tuán)會(huì)議審判一名女巫,這才敢前來(lái)打聽(tīng)情況。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南寧市泰國(guó)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦