With wings folded I rest, on mine airy nest,
我折起羽翼,在天空之穴內(nèi)休憩,
As still as a brooding dove.
如同一只孵卵的白鴿。
That orbed maiden with white fire laden,
那身發(fā)白光的圓潤女郎,
Whom mortals call the Moon,
是凡人口中的“月亮”,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
微光掠過我松軟的地板,
By the midnight breezes strewn;
直至午夜微風(fēng)襲來;
And wherever the beat of her unseen feet,
無論行至何處,
Which only the angels hear,
只有天使才能捕捉她的步調(diào),
May have broken the woof of my tent's thin roof,
或許,屋頂?shù)谋〖喴哑疲?/p>
The stars peep behind her and peer;
躲在后面窺探的群星,被我看見;
And I laugh to see them whirl and flee,
好似金黃的群蜂,旋風(fēng)般倉促逃竄
Like a swarm of golden bees,
我不禁大笑。
When I widen the rent in my wind-built tent, —
我把風(fēng)之屋裂開的縫隙扯得更寬,——
Till the calm rivers, lakes, and seas,
直到原本安靜的江河湖海,
Like strips of the sky fallen through me on high,
如同天空分裂的碎條,從高處落下穿過我的身軀,
Are each paved with the moon and these.
是星月為其鋪路架橋。
I bind the Sun's throne with a burning zone,
我用滾燙的帶子捆住太陽,
And the Moon's with a girdle of pearl;
用鑲嵌珍珠的腰封束住月亮;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
當(dāng)我的旗幟在旋風(fēng)中威武招搖,
When the Whirlwinds my banner unfurl.
火山隱其鋒芒,星星蹣跚暈眩。
From cape to cape, with a bridge-like shape,
海角之間,似拱橋相連,
Over a torrent sea,
狂暴的海面之上,
Sunbeam-proof, I hang like a roof;
我,似懸空屋頂,遮天蔽日
The mountains its columns be.
山峰是擎天之柱。
The triumphal arch through which I march
我一路行至凱旋拱門
With hurricane, fire, and snow,
颶風(fēng)、火和雪為我保駕護(hù)航,
When the Powers of the air are chained to my chair,
我將空之能天使捆綁,
Is the million-coloured bow;
造就的是萬彩斑斕的彩虹;
The Sphere-fire above, its soft colours wove,
燃燒著的天空,柔和的色彩交織
While the moist Earth was laughing below.
濕漉漉的大地,發(fā)出陣陣歡聲笑語
I am the daughter of Earth and Water,
我是大地河流之女,
And the nursling of the Sky:
也是天空的圣嬰:
I pass through the pores of the ocean and shores;
我在陸地和海洋間穿梭;
I change, but I cannot die.
沒有固定的形態(tài),卻永不消逝。
For after the rain—when with never a stain
雨后的天空,潔凈無瑕得
The pavilion of heaven is bare,
就像赤裸的身軀。
And the winds and sunbeams, with their convex gleams,
凸起閃爍的風(fēng)和陽光,
Build up the blue dome of air
為大氣搭建起藍(lán)色圓形蒼穹
I silently laugh at my own cenotaph,
我暗自嘲弄自己的墓冢,
And out of the caverns of rain,
并離開雨穴,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
如同幽靈飄出墳?zāi)?、嬰孩擠出子宮。
I arise and unbuild it again.
我再次騰空、將其沖破。
— P. B. Shelley
——P.S.雪萊
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思嘉興市佳源都市(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群