LESSON 50 On the downfall of Poland
第五十課 哀波蘭
Oh, sacred Truth! thy triumph ceased a while,
哦,神圣的真理!你的勝利暫停了一切,
And Hope, thy sister, ceased with thee to smile,
你的姊妹,希望,也同你一道停止了微笑。
When leagued Oppression poured to Northern wars
當(dāng)聯(lián)合壓迫注入到北方戰(zhàn)爭時,
Her whiskered pandoors and her fierce hussars;
她那留著胡須的殘忍的士兵和她激烈的輕騎兵;
Waved her dread standard to the breeze of morn
揮舞著她的恐懼在這早晨的微風(fēng)中,
Pealed her loud drum, and twanged her trumpet born:
凝視她的大聲響的鼓,撥動她那剛出世的小號:
Tumultuous Horror brooded o'er her van;
動蕩的恐懼目不轉(zhuǎn)睛地飄過她的貨車;
Presaging wrath to Poland—and to man!
預(yù)示對波蘭——和波蘭人的憤怒!
Warsaw's last champion from her height surveyed
這是華沙最后勝利從她的高度調(diào)查看來,
Wide o'er the fields a waste of ruin laid:
越過田野就是一片廢墟的垃圾堆:
"O Heaven!" he cried, "my bleeding country save!
“天??!”他哭喊道:“我要保住我那正在流血的國家!
Is there no hand on high to shield the brave?
有沒有一雙手來保護(hù)這些勇士呀?
Yet, though Destruction sweep those lovely plains,
然而,盡管這場大破壞橫掃那些可愛的平原,
Rise, fellow-men! our country yet remains!
崛起吧,同胞們!我國還沒有崛起呢!
By that dread name we wave the sword on high!
在那可怕的名字面前,我們高高地?fù)]舞著我們的劍!
And swear for her to live!—with her to die!"
并向她發(fā)誓!——與她同生共死!”
He said; and on the rampart-heights arrayed
他說,在這高高排列的城墻上;
His trusty warriors,—few, but undismayed;
他信賴的那些勇士們——雖然很少,但卻鎮(zhèn)定自若;
Firm-paced, and slow, a horrid front they form,
邁著緩慢而又堅定地步伐,他們在前面正形成一個令人恐懼的隊伍,
Still as the breeze, but dreadful as the storm;
微風(fēng)依然柔和,但風(fēng)暴卻十分可怕;
Low, murmuring sounds along their banners fly,
低沉地在那飄揚的國旗自言自語,
"Revenge or death!"—the watchword and reply;
“復(fù)仇或死亡!”這口號在一直回復(fù)著;
Then pealed the notes, omnipotent to charm,
隨后奏出的音符,蘊含著無所不能的魅力,
And the loud tocsin tolled their last alarm!
那響亮的警鐘敲響了最后的報警聲。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市康橋悅?cè)貓@英語學(xué)習(xí)交流群