I immediately acted upon this plan. The wolves having regained their feet, sprang directly towards me. The race was renewed for twenty yards up the stream; they were already close at my back, when I glided round and dashed directly past them. A fierce yell greeted my evolution, and the wolves, slipping on their haunches, sailed onward, presenting a perfect picture of helplessness and baffled rage. Thus I gained nearly a hundred yards at each turning. This was repeated two or three times, the animals becoming more excited and baffled every moment.
我立刻這樣做了,狼群收住狼爪,彎曲著向著我。這場競技賽跑向小溪上流方向持續(xù)了20碼,當(dāng)我轉(zhuǎn)彎直接猛沖向狼群旁邊的時(shí)候它們已經(jīng)夠到我的背了。一聲兇猛的喊叫后我的局面開始改善,狼群彎著腰腿向前沖去,呈現(xiàn)出一個無助又憤怒的完美畫面。結(jié)果,我在每一個轉(zhuǎn)彎處都獲得了100碼的優(yōu)勢。重復(fù)了兩到三次,狼群變得更加興奮了,每一刻都在憤怒。
At one time, by delaying my turning too long, my sanguinary antagonists came so near that they threw their white foam over my dress as they sprang to seize me, and their teeth clashed together like the spring of a fox-trap! Had my skates failed for one instant,—had I tripped on a stick, or had my foot been caught in a fissure of the ice,—the story I am now telling would never have been told.
有一次,我轉(zhuǎn)彎轉(zhuǎn)的太長了,我流血的肌肉靠的如此近,以至于它們將吐出的泡沫吐到我的衣服上,當(dāng)它們在追趕我的時(shí)候,它們緊閉的牙齒像捕捉狐貍的陷阱用的彈簧!讓我的滑冰鞋一瞬間就要倒下,讓我就像是被粘住一樣或者使我的腳卡在裂開的冰中——我正在講述的故事將永遠(yuǎn)不會被陳述。
I thought over all the chances. I knew where they would first seize me if I fell. I thought how long it would be before I died; and then of the search for my body, that would already have had its tomb; for oh! how fast man's mind traces out all the dread colours of death's picture, only those who have been near the grim original can tell.
我想過逃生的所有機(jī)會。我知道如果我摔倒了它們會最先抓住我哪兒。我想過在我死之前還有多長時(shí)間,然后就是人們在搜尋我的尸體,在那之前已經(jīng)為我立好了墳?zāi)?,哦,不!一個人的頭腦竟可以如此快描述出死亡的畫面下種種恐懼的色彩,只有那些曾靠近恐懼之源的人能領(lǐng)會。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市育才中學(xué)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群