The bushes that skirted the shore flew past with the velocity of lightning as I dashed on in my flight to pass the narrow opening. The outlet was nearly gained—a few seconds more and I would be comparatively safe; but in a moment my pursuers appeared on the bank above me, which here rose to the height of ten feet. There was no time for thought-I bent my head and dashed madly forward. The wolves sprang, but, miscalculating my speed, fell behind, while their intended prey glided out upon the river!
我以近乎光速的速度跑過(guò)河岸邊的灌木朝向那個(gè)入口處。就快到達(dá)出口了,再多幾秒我就能完全安全了,但是我的上方出現(xiàn)了一個(gè)堤,這高度得有10尺。已經(jīng)沒有思考的時(shí)間了,我彎下頭,瘋也似的向前。狼群追趕著,但是它們低估了我的速度,落在了我后面,但是它們?nèi)云髨D獵捕我。
Nature turned me toward home. The light flakes of snow spun from the iron of my skates, and I was some distance from my pursuers, when their fierce howl told me I was still their fugitive. I did not look back; I did not feel afraid, or sorry, or glad; one thought of home, of the bright faces awaiting my return, and of their tears if they never should see me,—and then all the energies of body and mind were exerted for escape.
我朝家的方向奔跑。雪花小薄片在我的鐵制滑冰鞋上旋轉(zhuǎn),我離我的獵捕者已經(jīng)有一段距離了,但是它們的嚎叫仍然提醒我,我是它們的獵物。我不敢回頭看,我沒有感到害怕,可憐或者高興。我想到的是我的家,歡快的臉頰等待我的回去,如果他們?cè)僖部床坏轿伊?,他們?huì)哭泣,想著這些,我身體和心靈的所有力量都驅(qū)使著我盡力逃跑。
I was perfectly at home on the ice. Many were the days that I had spent on my good skates, never thinking that they would thus prove my only means of safety. Every half minute a furious yelp from my fierce attendants made me but too certain that they were in close pursuit. Nearer and nearer they came,—at last I heard their feet pattering on the ice—I even felt their very breath and heard their snuffing scent! Every nerve and muscle in my frame was stretched to the utmost tension.
我完好的回到了家中。過(guò)去很多時(shí)候我都和我的滑冰鞋在一起,從沒想到過(guò)它會(huì)在關(guān)鍵時(shí)刻成為保證我安全的唯一物品。沒半分鐘從我兇惡的追捕者口中發(fā)出的狂怒的叫喊都讓我確信它們就在離我很近的地方。它們離我越來(lái)越近了,最后我都能聽見它們爪子打在冰上的聲音,我甚至能聽見它們的呼吸和聞見它們身上的氣味。我身上的每一處神經(jīng)和肌肉都延伸著最大的恐懼。
The trees along the shore seemed to dance in an uncertain light, and my brain turned with my own breathless speed; yet still my pursuers seemed to hiss forth their breath with a sound truly horrible, when an involuntary motion on my part turned me out of my course. The wolves, close behind, unable to stop, and as unable to turn on the smooth ice, slipped and fell, still going on far ahead. Their tongues were lolling out; their white tusks were gleaming from their bloody mouths; their dark shaggy breasts were fleeced with foam; and as they passed me their eyes glared, and they howled with fury. The thought flashed on my mind that by this means I could avoid them,—namely, by turning aside whenever they came too near; for, by the formation of their feet, they are unable to run on ice except in a straight line.
沿著河岸的樹似乎在不明朗的光線中舞蹈,我的腦袋像我奔跑的速度那么快地轉(zhuǎn)著,而我的追捕者仍向前發(fā)出吱吱聲,這聲音著實(shí)嚇人,這看似無(wú)意識(shí)的行為在我看來(lái)卻是極其嚇人的。狼群在離我不遠(yuǎn)的身后,在光滑的冰面上無(wú)法停下也無(wú)法轉(zhuǎn)彎,滑倒了也仍然向前。它們的舌頭往外伸,白獠牙在血腥的嘴里閃閃發(fā)光,從我身邊經(jīng)過(guò)的時(shí)候眼睛閃著光,憤怒地嚎叫。一個(gè)想法涌上我的心頭那就是,當(dāng)他們靠近我的時(shí)候我就轉(zhuǎn)彎,因?yàn)楦鶕?jù)它們腳的情況,它們是不可能在冰面上跑動(dòng)的除非沿著一條直線。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市中峰花園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群