'Mid many a tale told of his boyish days,
在被告知的許多故事中度過孩子氣的童年
The nurse shall cry, of all her ills beguiled,
母親哭著消磨了她所有的病痛的時光
"'Twas on these knees he sate so oft, and smiled."
她常常會感到厭惡但也常常微笑
And soon again shall music swell the breeze;
音樂再次像微風
Soon, issuing forth, shall glitter through the trees
不久,向前流動,閃亮地穿過樹林
Vestures of nuptial white; and hymns be sung,
白色的婚紗和歌唱的頌歌
And violets scattered round; and old and young.
紫羅蘭環(huán)繞著,有新的有舊的
In every cottage porch, with garlands green,
每一個村社的門廊都有綠色的花環(huán)
Stand still to gaze, and, gazing, bless the scene;
靜靜地站著凝視,凝視并祝福美景
While, her dark eyes declining, by his side
然而,她黑色的眼睛耷拉下來,看下他
Moves in her virgin-veil the gentle bride.
她的處女面紗被溫柔揭下
And once, alas! nor in a distant hour,
曾經(jīng),很久之前
Another voice shall come from yonder tower;
另一個聲音從塔里傳來
When in dim chambers long black weeds are seen,
在黑暗的房間人們看見長長的黑黑的喪服
And weepings heard where only joy has been;
而現(xiàn)在聽見的哭泣聲卻是因為喜悅
When by his children borne, and from his door
當與他的孩子出生
Slowly departing, to return no more,
慢慢地離去,不再回來
He rests in holy earth with them that went before.
他安息在土中和那些在他之前離去的人