LESSON 38 The four eras
第38課 第四年代
THE lark has sung his carol in the sky;
百靈鳥在空中唱著他的圣歌
The bees have hummed their noontide harmony;
蜜蜂嗡嗡地發(fā)出正午和諧的聲調(diào)
Still in the vale the village bells ring round,
靜靜的山谷村民敲響鐘聲
Still in Llewellyn Hall the jests resound:
靜靜的盧愛林大廳回蕩著笑聲
For now the caudle-cup is circling there;
大廳到處是酒杯在繞轉(zhuǎn)
Now, glad at heart, the gossip breathe their prayer,
現(xiàn)在,閑談?wù)咴谒麄兺O滤麄兊钠矶\,很是開心
And, crowding, stop the cradle to admire
人們停止擺動搖籃而去崇拜
The babe, the sleeping image of his sire.
熟睡中的嬰兒像極了父親
A few short years, and then these sounds shall had
一些年后,這些聲響應(yīng)該讓你想起
The day again, and gladness fill the vale;
這些日子,快樂充滿山谷
So soon the child a youth, the youth a man,
很快孩子將長成少年,少年長成男人
Eager to run the race his fathers ran.
渴望經(jīng)營父親走過的路
Then the huge ox shall yield the broad sirloin;
大公牛產(chǎn)下整塊牛里脊肉
The ale, new-brewed, in floods of amber shine;
新炮制的麥芽酒閃著琥珀色光芒
And, basking in the chimney's ample blaze,
在煙囪的足夠亮的火焰中享受
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市創(chuàng)意大廈英語學(xué)習(xí)交流群