Meanwhile Wolfe's troops bad reloaded. He seized the opportunity of the hesitation in the hostile ranks, and ordered the whole British line to advance. At first they moved forward with majestic regularity, receiving and paying back with deadly interest the volleys of the French; but soon the ardour of the soldiers broke through the restraints of discipline—they increased their pace to a run, rushing over the dying and the dead, and sweeping the living enemy off their path.
與此同時(shí),烏爾夫的部隊(duì)補(bǔ)充很不好。他抓住敵軍猶豫不前這一機(jī)會,命令全軍出擊。一開始,他們隊(duì)形嚴(yán)整,和法軍忽有損傷;但是士氣很快由于紀(jì)律的約束變得低落——他們加快腳步,開始跑步前進(jìn),他們跨過尸體,對面前敵人掃射。
Wolfe was then wounded in the body; but he concealed his suffering, for his duty was not yet accomplished. Again a ball from the redoubt struck him on the breast. He reeled on one side; but at the moment that was not generally observed. "Support me," said he to a grenadier officer who was close at hand, "that my brave fellows may not see me fall." In a few seconds, however, he sank, and was borne a little to the rear.
這時(shí),烏爾夫身上負(fù)了傷;但是他隱瞞了受傷的事實(shí),因?yàn)樗氖姑€沒完成。他再次被敵軍陣地上的炮彈傷及胸部。他身體斜向了一邊;但是當(dāng)時(shí)沒有人發(fā)現(xiàn)這一異常?!胺鑫移饋?,“他對旁邊一個(gè)擲彈兵說,”我不能在我勇敢的同伴面前倒下。“但是,幾秒之后,他倒下了,這一次身體有些向后倒。
The brief struggle fell heavily upon the British, but was ruinous to the French. They wavered under the carnage the columns which death had disordered were soon broken and scattered. Montcalm, with a courage that rose above the wreck of hope, galloped through the groups of his stubborn veterans, who still made head against the enemy, and strove to show a front of battle. His efforts were vain. The head of every formation was swept away before that terrible musketry. In a few minutes the French gave way in all directions. Just then their gallant general fell with a mortal wound: from that time all was utter rout.
英軍損失慘重,但是法軍也遭到了毀滅性打擊。他們動(dòng)搖了,在殘酷的屠殺下,隊(duì)伍潰散了。蒙特卡姆在殘存的一點(diǎn)希望中鼓起勇氣,在陣中來回跑,激勵(lì)他的部隊(duì)迎頭痛擊敵軍,并努力向前沖。他的努力都是白費(fèi)的。每次攻擊走在前面的士兵都會倒在對方可怕的槍口下。幾分鐘后,法軍全線崩潰。他們應(yīng)用的統(tǒng)帥因傷倒下了:這標(biāo)志著法軍的全面潰敗。
While the British troops were carrying all before them, their young general's life was ebbing fast away. From time to time he tried, with his faint hand, to clear away the death-mist that gathered on his sight, but the efforts seemed vain, for presently he lay back, and gave no signs of life beyond a heavy breathing and an occasional groan.
當(dāng)英軍忙著收拾戰(zhàn)場時(shí),他們年輕的統(tǒng)帥命在旦夕。他一次次嘗試用無力的手撥開前面這一片死亡迷霧,但是好像都是徒勞。他向后躺下,已經(jīng)沒有了生命的跡象,只有時(shí)不時(shí)發(fā)出幾聲呻吟聲。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市羅浮道城英語學(xué)習(xí)交流群