小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第26篇

英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):軍艦鳥(1)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2022年02月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

LESSON 10 The frigate-bird

第十課 軍艦鳥

What bird is this? It is the little ocean-eagle, first and chief of the winged race, the daring navigator who never furls his sails,

這是一種什么鳥呢?它是再早的、也是最主要的一種有翼海鷹,是從不收帆的勇敢的領(lǐng)航員,

the lord of the tempest, the scorner of all peril—the man-of-war or frigate-bird.

是沖破暴風(fēng)雨的主宰,是嘲笑一切危險(xiǎn)的無畏勇士——軍艦鳥。

Here we have a bird which is virtually nothing more than wings:

事實(shí)上,這種鳥的最大的特點(diǎn)就是它的翅膀;

scarcely any body—barely as large as that of the domestic cock—while his prodigious pinions are fifteen feet in span!

它的肢體幾乎只有一只家養(yǎng)的公雞那么大,可是它那驚人的羽翼在展開時(shí)竟然有的15英尺長(zhǎng)!

The great problem of flight is solved and overpassed, for the power of flight seems useless.

它在飛行是幾乎沒有任何麻煩和障礙,因?yàn)轱w行的力量似乎對(duì)它毫無用處。

Such a bird, naturally sustained by such supports, needs but allow himself to be borne along.

有了這種天生的本領(lǐng),軍艦鳥只需要讓自己順勢(shì)而為即可。

The storm bursts; he mounts to lofty heights, where he finds tranquillity.

當(dāng)暴風(fēng)雨襲來時(shí),它能迎面沖向新的高度,從而尋找到屬于自己的安寧。

The poetic metaphor, untrue when applied to any other bird, is no exaggeration when applied to him: literally, he sleeps upon the storm.

某些詩(shī)意化的隱喻,若用在其他的鳥類身上便不真實(shí),可是對(duì)它來說一點(diǎn)也不夸張;從字面上來看,它毫不畏懼暴風(fēng)雨。

When he chooses to oar his way seriously, all distance vanishes: he breakfasts at the Senegal; he dines in America.

當(dāng)它認(rèn)真地選擇自己的飛行路線時(shí),所有的距離都消失了——它可以在非洲的塞內(nèi)加爾吃早餐,然后到美國(guó)吃午餐。

Or if he thinks fit to take more time, and amuse himself on route, he can do so.

或者,如果它想多花點(diǎn)時(shí)間在路上,消遣一下,當(dāng)然也可以如此。

He may continue his progress through the night uninterruptedly, certain of reposing himself.

它還可以整夜不間斷的飛行,并且確保自己能得到充分休息。

Upon what? On his huge motionless pinion, which takes upon itself all the weariness of the voyage;

憑借什么呢?憑借它那巨型靜止的雙翼——它們承擔(dān)了所有航程中的疲倦;

or on the wind, his slave, which eagerly hastens to cradle him.

或者憑借風(fēng)——它的從動(dòng)裝置——急切的想要在空中托起它。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市岳陽(yáng)市三醫(yī)院生活小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦