Each grasps an oar, and struggling on they go—
沒人手握著一支槳,他們一路前行一路掙扎著——
Rivals in effort; and, alike intent
努力的搏擊著海浪,他們一樣的專心而堅決
Here to elude and there surmount,
在驚濤駭浪中左沖右突,
they watch the billows lengthening,
他們看到巨浪在延伸,
mutually crossed and shattered, and re-gathering their might;
相互交叉又打的粉碎,然后再次聚集起巨大的能量;
As if the tumult, by the Almighty's will,
就好像萬能的上帝,
Were, in the conscious sea, roused and prolonged,
在大海里發(fā)動一場騷亂,憤怒而持久,
That woman's fortitude—so tried, so proved—
那位少女堅韌不屈的意志——天地可證,日月可鑒——
May brighten more and more!
愿這堅韌意志越來越熠熠生輝!
True to the mark.
信賴于海岸上的標記
They stem the current of that perilous gorge,
他們在險惡的峽谷間逆流而上,
Their arms still strengthening with the strengthening heart
他們用強大的心靈,用強健的臂膀緊緊握住手中的船槳
Though danger, as the Wreck is neared,
盡管那么的危險,但是隨著沉船的靠近,
becomes more imminent.—Not unseen do they approach;
他們變得越來越迫近了,幸存者看到他們的到來;
And rapture, with varieties of fear
狂喜中夾雜著各種復雜感覺
Incessantly conflicting, thrills the frames
有恐懼,有激動,有成功獲救的希望不停地在心里沖突著
Of those who, in that dauntless energy,
那些人以不屈不撓的精神
Foretaste deliverance. But the least perturbed
充滿希望地期待著能夠獲救。但是即使那么鎮(zhèn)定
Can scarcely trust his eyes, when he perceives
也無法相信自己的眼睛,當他察覺到
That of the pair—tossed on the waves
那一組相反的境況——驚濤駭浪把他們
to bring hope to the hopeless, to the dying, life—
從希望帶到失望從面臨死亡的絕境到絕處逢生的希望——
One is a Woman, a poor earthly sister;
一個女人,一個可憐的人間世俗的姐妹;
Or, be the Visitant other than she seems,
或者看上去更像是一個隱形的幽靈
A guardian Spirit sent from pitying Heaven,
來自于憐憫慈悲的上蒼的守護之靈,
In woman's shape.
只是化為了女人的身形。