Lesson 62 Jessie Of Lucknow
第62課 勒克瑙的杰西
The incident on which this spirited picce is founded is said to have occurred while the British were besieged in Lucknow, during the Indian Mutiny,
這段精彩的故事發(fā)生在印度反抗英國(guó)統(tǒng)治時(shí)期,當(dāng)時(shí),英國(guó)人被困在勒克瑙,
and when despair was at its height.
大家都很絕望。
Jessie Brown, the wife of a corporal, had all through the siege been in a state of high excitement, and was labouring under a constant fever.
一位下士的妻子杰西·布朗,情緒高漲地沖破包圍,在持續(xù)的高溫下艱難前行。
"At last," says the lady correspondent of the Pays, "she lay down on the ground and fell into a profound slumber, her head resting in my lap.
“最后,”佩依的一位女記者說,“她躺在在地上,陷入了重度昏迷,她的頭枕在我膝蓋上。
I myself could no longer resist the inclination to sleep, in spite of the continual roar of cannon.
盡管大炮聲不絕于耳,我自己也無法抗拒睡意。
Suddenly I was aroused by a wild, unearthly scream, close to my ear.
突然,我被近在耳邊的狂野的叫聲嚇醒。
My companion stood upright beside me, her arms raised, and her head bent forward in the attitude of listening.
我的朋友就站在我的身旁,她舉起手臂,低下頭,仿佛在聽些什么。
A look of intense delight broke over her countenance.
她的臉上突然浮現(xiàn)出了高興不已的神情。
She grasped my hand, drew me towards her, and exclaimed, 'Dinna ye hear it? dinna ye hear it?
她抓住我的手,把我拉到她的身邊,喊道,“你聽到了嗎?你聽到了嗎?
Ay, I'm no dreamin': it's the slogan o' the Highlanders! We're saved! we're saved!'"
我不是在做夢(mèng):那是蘇格蘭高地士兵的信號(hào)。我們獲救了!我們獲救了!”
It is to be regretted that subsequent information threw discredit on this romantic story;
很抱歉下面的內(nèi)容會(huì)毀了這個(gè)浪漫的故事,
yet even with this drawback the editor cannot refrain from inserting the poem.
但即便是這樣,編者仍然堅(jiān)持插入這首詩(shī)。
In her veins the red river is fast running high,
在她的血液里快速流淌著鮮紅的河流,
The bale-fire of fever is lit in her eye;
天氣熱得她的眼睛里閃爍著光芒。
And by Reason unmastered her truant thoughts roam
她的思想在四處徘徊,
Roam o'er the ocean-wave, back to her home.
漂洋過海,然后回到家鄉(xiāng)
There, where the gowan-gem spangles the lea;
雛菊將牧場(chǎng)點(diǎn)亮,
There, where the laughing burn flits to the sea;
歡快流淌的河流匯入大海,
There is she waiting the set of the sun,
她在這里等待日落,
For the ploughman's return when the ploughing is done!
當(dāng)農(nóng)夫干完農(nóng)活后,就會(huì)回來!
"Wake me," she said, "when the ploughing is done,
“請(qǐng)將我喚醒,”她說道,
And my father returns at the set of the sun."
“當(dāng)父親干完農(nóng)活,他就會(huì)在日落時(shí)分歸來。”
Wrapped in her Highland plaid, sunk on the sod,
她穿著方格花呢裙,躺在草地上,
She's asleep, she is still, Is her spirit with God?
她睡著了她的靈魂會(huì)與上帝同在嗎?
Breathless and motionless, there doth she lie,
她躺在那里,不呼吸也不動(dòng),
While the boom of the battle-field hurtles on high;
戰(zhàn)爭(zhēng)的喧囂響徹天空
And still as she lies, round the walls of the dwelling
她仍躺在那里,一群黑色的惡魔
All wildly a host of black demons is yelling.
沖著房子的墻壁瘋狂地叫喊。
Why springs she from earth as the hind from her lair!
她為什么從地上跳起來!
What meaneth that scream as an eagle's in air?
空中的鷹叫意昧著什么?
"Dinna ye hear it? What! dinna ye hear?
你聽到了嗎?你聽到了嗎?
O God, we are saved! for the clansmen are near."
上帝啊,我們得救了!高地士兵就在我們身邊。”
Was it only an echo borne down on the air?
僅僅是空氣中的回聲嗎?
Was it only the hope that is born of despair?
還是在絕望中產(chǎn)生的希望?
Was it only the dream that delirium may bring,
當(dāng)充滿幻想的幼鳥長(zhǎng)出翅膀,
When the wild brood of fancy is all on the wing?
會(huì)給它們帶來瘋狂的夢(mèng)境嗎?
Was it only 'Tis false! She's awake! She is sane!
僅僅是--這是假的!她醒了!她恢復(fù)意識(shí)了!
"What! dinna ye hear it? I hear it again!
“你聽到了嗎?我又聽到了!
'Tis the pibroch Diarmid played ages ago
這是迪爾米德多年前彈奏風(fēng)笛的聲音!
'Tis the slogan Clan Alpine still hurls on the foe!
克蘭·阿爾派恩的吶喊聲仍舊在敵人頭上盤旋。
The Campbells are coming! M'Gregor is near!
坎貝爾來了!麥格雷戈離我們?cè)絹碓浇?/p>
Oh! dinna ye hear it yet? dinna ye hear?"
你聽到了嗎?你聽到了嗎?”
They are come, the avengers! Their bayonets gleam!
他們來了!是復(fù)仇者!他們的刺刀閃著光芒!
It was not delirium, it was not a dream.
那不是瘋狂的夢(mèng)境,那不是夢(mèng)。
They are come! they are come! Of that Highland array
他們來了!他們來了!難道是
Is it maid, is it matron, that pointeth the way?
高地的婦女為他們指路?
Shamed, outraged, maimed, murdered, their phantoms arise,
被侮辱、被蹂躪、被截肢、被屠殺,種種幻象開始出現(xiàn),
But shrink in their shame from their countrymen's eyes!
在同胞們的注視下,他們羞愧地退縮!
By each warrior's side a child-cherub hath stood,
每個(gè)士兵身旁都站著一個(gè)小天使,
And it pointeth, "its bright hair" all "dabbled with blood;"
他們漂亮的頭發(fā)全都浸滿了鮮血。
And the bayonet gleams, and with yell of despair,
刺刀刺入敵人的胸膛,
At each thrust a swart demon flies back to his lair.
刺刀的光芒和絕望的叫喊都飛向了遠(yuǎn)方。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市碧桂園金沙灘(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群