"For his own part," he said, "and in the land where he was bred, men would as soon take for their mark King Arthur's round-table, which held sixty knights around it.
“從他的情況來看,”他說,“在他生長(zhǎng)的那片土地,每個(gè)男人都在能夠容納六十名騎士的亞瑟王的圓桌上刻下自己的記號(hào)。
A child of seven years old," he said, "might hit yonder target with a headless shaft; but,"
一個(gè)七歲的孩子,可以漫不經(jīng)心的射中遠(yuǎn)處的目標(biāo),但是,”
added he, walking deliberately to the other end of the lists, and sticking the willow wand upright in the ground,
他沉著地走競(jìng)技場(chǎng)的另一頭,戳了戳地上的柳條,補(bǔ)充道,
"he that hits that rod at five-score yards, I call him an archer fit to bear both bow and quiver before a king, though it were the stout King Richard himself."
“他要是能在五十碼以的地方射中這根柳條,我會(huì)稱他是一名能在國王面前承受壓力的弓箭手,盡管那是矮胖的理查德國王。”
"My grandsire," said Hubert, "drew a good bow at the Battle of Hastings, and never shot at such a mark in his life -- and neither will I.
“我的祖先,”休伯特說,“在黑斯廷斯戰(zhàn)役中憑借高超的箭術(shù)一戰(zhàn)成名,他一生中從未射過這樣的目標(biāo),我也沒有射過。
If this yeoman can cleave that rod, I give him the bucklers, or rather, I yield to the Evil One that is in him, and not to any human skill:
如果這位奴仆能夠射斷柳條,我就把小圓盾送給他,或者,我會(huì)向他內(nèi)心的邪惡屈服,但絕不向任何人類的技巧屈服:
a man can but do his best, and I will not shoot where I am sure to miss.
一個(gè)人必須做到全力以付,我不會(huì)選擇射擊我肯定射偏的目標(biāo)。
I might as well shoot at the edge of our parson's whittle, or at a wheat straw, or at a sunbeam, as at a twinkling white streak which I can hardly see."
我可以射斷我們牧師的大刀的邊緣,或者一根麥草,或是一束光線,或是射中我?guī)缀蹩床坏降拈W閃發(fā)光的白色條紋。
"Cowardly dog!" said Prince John. "Sirrah Locksley, do thou shoot; but if thou hittest such a mark, I will say thou art the first man that ever did so.
“你這個(gè)懦夫,”約翰王子說道,“洛克斯萊讓你射擊。如果你能射中目標(biāo),我就說你是史上第一位射中這個(gè)目標(biāo)的人。
Howe'er it be, thou shalt not crow over us with a mere show of superior skill."
但是,如果你不能向我們展示你的高超技藝,你就不能吹噓自己。”
"I will do my best, as Hubert says," answered Locksley; "no man can do more."
“正如休伯特所說,我會(huì)盡力而為,”洛克斯萊回答道,“沒人能做得更好。”
So saying, he again bent his bow, but on the present occasion looked with attention to his weapon,
他說罷,開始拉弓,但是此時(shí)此刻,他認(rèn)真地看了看他的弓箭,
and changed the string, which he thought was no longer truly round, having been a little frayed by the two former shots.
然后換了弓弦,他覺得剛才的弓弦不像以前一樣圓了,應(yīng)該是被之前射出的兩箭磨壞了。
He then took his aim with some deliberation, and the multitude awaited the event in breathless silence.
之后,他鎮(zhèn)靜地瞄向目標(biāo),人群屏住呼吸,等待著他射出的這支箭。
The archer vindicated their opinion of his skill; his arrow split the willow rod against which it was aimed!
這位弓箭手的技巧贏得了群眾的認(rèn)可,他射出的箭朝目標(biāo)飛去,一下就把柳條射成了兩段!
A jubilee of acclamations followed; and even Prince John, in admiration of Locksley's skill, lost for an instant his dislike to his person.
接著從人群里傳出了一片歡呼聲,甚至連約翰王子也對(duì)洛克斯萊的技術(shù)贊嘆不已,雖然他不喜歡這個(gè)人。
"These twenty nobles," he said, "which, with the bugle, thou hast fairly won, are thine own;
“這二十枚金幣,”他說道,“還有軍號(hào),都是你應(yīng)得的,這些全都?xì)w你了。
we will make them fifty, if thou wilt take livery and service with us as a yeoman of our body-guard, and be near to our person.
如果你愿意穿上制服,成為我們護(hù)衛(wèi)隊(duì)的一員,同我們的人打成一片,我就給你五十枚金幣。
For never did so strong a hand bend a bow, or so true an eye direct a shaft."
因?yàn)槲覐奈匆娺^一個(gè)人射箭的手如此強(qiáng)壯,注視弓箭的眼睛如此忠誠。”
"Pardon me, noble prince," said Locksley; "but I have vowed, that if I ever took service it should be with your royal brother, King Richard.
“原諒我,尊貴的王子,”洛克斯萊說道,“但是我已發(fā)誓,如果我要為誰效勞,就只能為你的王兄理查德國王效勞。
These twenty nobles I leave to Hubert, who has this day drawn as brave a bow as his grandsire did at Hastings.
我把這二十枚金幣留給休伯特,他射箭的模樣和他的祖先在黑斯廷斯戰(zhàn)役中一樣英勇無畏。
Had his modesty not refused the trial, he would have hit the wand as well as I."
要不是因?yàn)樗闹t遜,拒絕嘗試,他也能跟我一樣精準(zhǔn)地射中目標(biāo)。”
Hubert shook his head as he received with reluctance the bounty of the stranger;
但是當(dāng)休伯特接受陌生人的慷慨饋贈(zèng)時(shí),他卻不情愿地?fù)u了搖頭;
and Locksley, anxious to escape further observation, mixed with the crowd, and was seen no more.
而洛克斯萊焦慮地躲避隨從的追查,消失在人群中,此后再也沒有人見過他。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市佳信都市花園英語學(xué)習(xí)交流群