Many a valiant knight lay upon the ground, the sheen of his armour dimmed in blood, and his gay surcoat all foul by the trampling of feet dyed in the gory grass.
地上躺著許多英勇的騎士,他們盔甲上的光澤被血染得黯淡無光,他們艷麗的外衣被草叢中那些血淋淋的尸體染得滿是污垢。
The vast and dense mass of the English rocked to and fro like waves of the sea, and their banners rose and fell as the battle swayed this way or that.
英軍龐大的軍團如潮水一般紛紛向后退,他們的軍旗隨著戰(zhàn)斗的進行升起來又掉下去。
At length they visibly wavered. The cry rose from the Scottish ranks, "On them, on them! they fail!"
最后,他們明顯動搖了。蘇軍陣中有人喊起來,“進攻,進攻!他們要輸了!”
With that they charged in so compact and solid a mass, so swiftly and so fierce withal,
將英軍逼回了營地。
that the English were borne back a good space beyond the point where the battle began.
他們變得堅不可摧卻又兇狠迅猛,
At this moment a singular event occurred, which had an effect in deciding the battle.
這時,發(fā)生了一件奇怪的事情,這件事情決定了戰(zhàn)爭的勝敗。
The king had left his baggage and camp-followers behind a small hill immediately to the rear of his position.
英國國王丟盔棄甲,把隨營人員丟在一座小山后面,亡命地奔向后方。
These camp-followers and servants numbered about fifteen thousand.
這些隨營人員和仆役大約共計一萬五千多人。
They made banners of sheets and blankets fixed on sticks and tent-poles,
他們把毯子和被子固定在棍子和扎營用的木頭上,
and forming themselves into a column, appeared marching down the hill, and looked like a new army coming to the assistance of the Scots.
排成一列,走下山來,看起來像是一支來聲援蘇軍的生力軍。
King Robert, depend upon it, knew all about the stratagem.
據(jù)此,羅伯特國王知道了敵軍的一切陰謀。
His marking eye now detected symptoms of wavering among the English.
他那雙銳利的雙眼已經(jīng)看出了英軍軍心動搖,
Shouting his war-cry, he charged in person at the head of his own division upon their reeling squadrons.
他吹響號角,親自率領(lǐng)一個分隊做后援,
The other divisions of the Scottish army advanced. The English masses were rent in pieces and scattered in complete rout.
其余的分隊向前推進,殺得英軍丟盔棄甲,徹底潰散了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湘潭市華融山水苑(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群