And for whose sake was all this alternation of agony?
所有這些痛苦的交替都是為了誰?
A poor, humble creature, unknown to many even by name; one who had but few friends, nor wished for more;
一個(gè)可憐、卑微的人,甚至名字不為許多人所知;她有朋友但是很少,但也不期望能有更多朋友;
contented to work all day, here, there, anywhere, that she might be able to support her aged mother and her little child;
每天到處工作,只求能養(yǎng)得起年邁的母親和年幼的女兒就心滿意足了;
and who on the Lord's day took her seat in an obscure pew, set apart for paupers, in the church!
在教堂她是個(gè)不明真相的會(huì)眾,和乞丐有所區(qū)別。
"Fall back, and give her fresh air," said the old minister of the parish;
“退后,讓她呼吸點(diǎn)新鮮空氣,”教區(qū)的老牧師說道;
and the close circle of faces widened around her, lying as in death.
然后圍在她身邊的人慢慢退開,她像死了一般躺著。
"Give me the bonnie bit bairn into my arms," cried first one mother, and then another;
“把我的孩子抱過來,”第一位母親喊道,然后又一位喊道;人們溫柔地將孩子慢慢傳過來,
and it was tenderly handed around the circle of kisses, many of the snooded maidens bathing its face in tears.
每個(gè)人都在臉上吻了一下,很多婦女看到孩子淚如雨下。
"There's no a scratch about the puir innocent; for the eagle, you see, maun hae stuck its talons into the lang claes and the shawl. Blin', blin' maun they be who see not the finger o' God in this thing!"
“這個(gè)可憐的孩子一點(diǎn)傷痕都沒有;為了金雕,你看,必須要用它的爪子刺進(jìn)它的胸膛。這肯定是上帝的手指!”
Hannah started up from her swoon, and, looking wildly around, cried, "Oh! the bird! the bird! the eagle! the eagle!
哈娜從昏迷中蘇醒過來,打量四周,喊道,“噢!鳥!鳥!金雕!金雕!
the eagle has carried off my bonnie wee Walter! Is there none to pursue?"
金雕把我的寶貝兒子瓦爾特叼走了!沒有人去追嗎?”
A neighbour put her baby to her breast, and, shutting her eyes and smiting her forehead,
一個(gè)鄰居將孩子放入她懷中,她閉上雙眼,猛錘自己的額頭,
the sorely bewildered creature said, in a low voice, "Am I wauken? oh! tell me if I'm wauken, or if a' this be the wark o' a fever, and the delirium o' a dream?"
她很困惑地低聲說,“我醒了嗎?噢!告訴我,我是不是醒了,還是這是發(fā)燒時(shí)的疼痛,又或是精神錯(cuò)亂的夢境?”
—Professor Wilson
—威爾森教授
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市畜產(chǎn)局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群