But still as wilder blew the wind,
但是風(fēng)還是越來(lái)越大,
And as the night grew drearer,
夜晚越來(lái)越漆黑,
Adown the glen rode armed men! —
全副武裝的騎兵追過(guò)來(lái)了!——
Their trampling sounded nearer!
馬蹄聲越來(lái)越近!
"Oh, haste thee, haste!" the lady cries;
“哦,快點(diǎn),快!”女士喊道;
"Though tempests round us gather,
“雖然我們身處波濤洶涌的江中,
I'll meet the raging of the skies,
我寧愿遇見(jiàn)閃電雷鳴,
But not an angry father."—
也不想看到我那暴怒的父親。”——
The boat has left a stormy land,
船已經(jīng)駛出狂風(fēng)暴雨之地,
A stormy sea before her,
她面前是驚濤駭浪,
When—oh! too strong for human hand! —
突然——噢!人力無(wú)法控制!——
The tempest gathered o'er her!
她遇上了暴風(fēng)雨!
And still they rowed amidst the roar
船依然還在驚濤駭浪中行駛
Of waters fast prevailing:
激流勇進(jìn):
Lord Ullin reached that fatal shore—
酋長(zhǎng)趕到岸邊——
His wrath was changed to wailing:
他的憤怒變成了哭泣:
For sore dismayed, through storm and shade.
透過(guò)暴風(fēng)雨和海浪,他傷心失望。
His child he did discover! —
他看到了女兒!——
One lovely hand was stretched for aid,
她正伸出手來(lái)求救,
And one was round her lover.
另一只手懷抱著她的愛(ài)人。
"Come back! come back!" he cried in grief,
“回來(lái)!回來(lái)!”他悲痛地大喊,
"Across this stormy water;
“穿過(guò)這片波濤洶涌的水域;
And I'll forgive your Highland chief,
我會(huì)原諒你們的高地酋長(zhǎng),
My daughter! —oh, my daughter!"
我的女兒!——噢,我的女兒??!”
'Twas vain! —the loud waves lashed the shore,
沒(méi)用的!——海浪沖上海岸,聲響巨大,
Return or aid preventing: —
返回還是協(xié)助防范:——
The waters wild went o'er his child,
他的孩子很快消失在海上,
And he was left lamenting.
留給他的只有悲痛。
—Campbell
—坎貝爾
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市金領(lǐng)銀座英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群