"Monster! by thee my child's devoured!
瘋狂的父親哭喊道,
The frantic father cried;
“魔獸??!你吞噬了我的孩子!”
And to the hilt his vengeful sword
他復仇的利劍
He plunged in Gelert's side!
刺入了杰樂的半邊軀體!
His suppliant, as to earth he fell,
當獵犬倒地的一刻,發(fā)出陣陣哀鳴,
No pity could impart;
主人沒有一絲憐憫;
But still his Gelert's dying yell
可是杰樂臨死前的哀鳴
Passed heavy o'er his heart.
還是深深撞擊著主人的心靈。
Aroused by Gelert's dying yell,
杰樂臨死前的哀嚎,
Some slumberer wakened nigh; —
驚醒了睡夢中的人們;——
What words the parent's joy can tell
聽到嬰兒的啼哭,
To hear his infant cry!
父母的喜悅之情言語又豈能表達!
Concealed beneath a mangled heap
他匆忙之中的搜尋漏掉了
His hurried search had missed,
一處隱秘的雜物堆之下,
All glowing from his rosy sleep,
嬰兒從沉睡中醒來顯得容光煥發(fā),
His cherub boy he kissed!
他親吻著親愛的小天使!
Nor scratch had he, nor harm, nor dread,
可愛的嬰兒,沒有一丁點傷痕,沒有一絲傷害,沒有一絲恐懼,
But the same couch beneath
但就在同一個沙發(fā)的下面,
Lay a great wolf, all torn and dead, —
躺著一只被撕裂已死去的大狼,——
Tremendous still in death!
空氣中彌漫著可怕的死亡的沉寂!
Ah, what was then Llewelyn's pain!
哎呀,此時盧埃林心痛得無法形容!
For now the truth was clear:
因為現(xiàn)在事實已經(jīng)清楚:
The gallant hound the wolf had slain,
勇敢的獵犬殺死了惡狼,
To save Llewelyn's heir.
拯救了盧埃林的子嗣。
Vain, vain was all Llewelyn's woe: —
盧埃林徒留下無盡的悲痛:——
"Best of thy kind, adieu!
“再見了,我最好的朋友!
The frantic deed which laid thee low
瘋狂的行為白白葬送了你的性命
This heart shall ever rue."
我的這顆心啊從此陷入無盡的懊悔之中。“
And now a gallant tomb they raise,
現(xiàn)在一座英勇的墳墓高高聳立,
With costly sculpture decked;
它用昂貴的雕塑裝飾;
And marbles, storied with his praise,
大理石上鐫刻著對它的贊美之詞,
Poor Gelert's bones protect.
可憐的杰樂用它的身體忠誠地保護了主人的子嗣。
Here never could the spearman pass,
所有經(jīng)過這里的長矛步兵,
Or forester, unmoved;
或是護林人無不為之感動,
Here of the tear-besprinkled grass
盧埃林悔恨的淚水
Llewelyn's sorrow proved.
常常灑遍這里的青青草地。
And here he hung his horn and spear;
他在此處懸掛起他的軍號和長矛;
And oft, as evening fell,
每當夜幕降臨,
In fancy's piercing sounds would hear
冥冥之中,似乎可以聽到刺透人心的聲響
Poor Gelert's dying yell.
那是可憐的杰樂臨終前絕望的哀嚎。
—Spencer
——斯賓塞