小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè) >  第25篇

英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)(雙語(yǔ)):拿破侖和年輕的英國(guó)水手(上)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第四冊(cè)

瀏覽:

2021年10月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10355/ygyw4_25.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

LESSON 16 Napoleon and the young English sailor

第十六課 拿破侖和年輕的英國(guó)水手

I love contemplating—apart

我喜歡苦思冥想,

From all his homicidal glory—

撇開(kāi)他血雨腥風(fēng)里嗜殺成性的赫赫戰(zhàn)績(jī),

The traits that soften to our heart

感動(dòng)我們心靈的,

Napoleon's story.

還有他作為普通人的鐵骨柔腸。

'Twas when his banners at Boulogne

當(dāng)他的軍艦停泊在布倫港,

Armed in our island every freeman,

島上人員全副武裝,

His navy chanced to capture one

他的海軍士兵偶然捕獲一位

Poor British seaman.

可憐的英國(guó)水手。

They suffered him, I know not how,

我不知為何,他們?nèi)斡蛇@位英國(guó)水手,

Unprisoned on the shore to roam;

在岸邊不受監(jiān)管地隨意游蕩,

And aye was bent his youthful brow

他年輕的臉上,

On England's home.

流露出對(duì)家鄉(xiāng)英格蘭的渴望。

His eye, me thinks, pursued the flight

我想,他的眼睛艷羨地追隨著,

Of birds to Britain, half way over,

鳥(niǎo)兒的飛行足跡,

With envy—they could reach the white

它們可以半道飛臨可愛(ài)的故鄉(xiāng)

Dear cliffs of Dover.

英國(guó)多佛的白色峭壁。

A stormy midnight watch, he thought,

他暗自思忖,如果狂風(fēng)暴雨不能把他的艦艇

Than this sojourn would have been dearer,

帶回故鄉(xiāng)英格蘭,

If but the storm his vessel brought

寧可做午夜暴風(fēng)雨的的值守人

To England nearer.

也比在異鄉(xiāng)漂泊更美好。

 

At last, when care had banished sleep,

思鄉(xiāng)之憂日日折磨著他,讓他夜不能寐,

He saw one morning, dreaming, doting,

終于有天清晨,冥冥中朝思暮想的

An empty hogshead from the deep

一只空空的大木桶,從遠(yuǎn)處的深海

Come shoreward floating.

向岸邊漂浮過(guò)來(lái)。

He hid it in a cave, and wrought

他暗藏木桶于洞穴中,加工勞作

The live-long day, laborious, lurking,

只要還活著,避開(kāi)敵人視線,費(fèi)勁力氣改造

Until he launched a tiny boat,

直到奇跡出現(xiàn),

By mighty working.

那艘小舟可以下水起航。

Ah me! it was a thing beyond

哎呀!小舟簡(jiǎn)陋得真是無(wú)法形容啊!

Description! —such a wretched wherry

這么可憐的一葉小舟

Perhaps ne'er ventured on a pond,

或許一個(gè)小小水塘都渡不過(guò),

Or crossed a ferry.

更別提穿越波濤洶涌的渡口。

For ploughing in the salt sea field,

船體未涂瀝青,沒(méi)有羅盤(pán),沒(méi)有裝龍骨,

It would have made the boldest shudder;

無(wú)帆,無(wú)舵

Untarred, uncompassed, and unkeeled, —

小舟在波濤洶涌的大海上行進(jìn),

No sail— no rudder!

即使最無(wú)所畏懼的勇士也會(huì)不寒而栗。

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市安平生活區(qū)鳴鼓園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦