LESSON 63 The parrot in exile
第六十三課 流亡中的鸚鵡
A Parrot from the Spanish Main,
來自西班牙大陸的一只鸚鵡,
Full young and early caged, came o'er
充滿活力,之前一直被養(yǎng)在籠子中,
With bright wings to the bleak domain
羽翼顏色明亮,飛向荒涼的陸地,
Of Mulla's shore.
毛拉海岸附近。
To spicy groves where he had won
他努力飛翔到了一片長滿香料的小樹林,
His plumage of resplendent hue,
他的翅膀顏色鮮亮,
His native fruits, and skies, and sun,
他家鄉(xiāng)的果實,天空,太陽,
He bade adieu.
再見了。
For these he changed He smoke of turf,
這一切都改變了,他深吸了一口草地的氣息,
A heathery land and misty sky,
石南叢生的土地,迷霧籠罩的天空,
And turned on rocks and raging surf
他看向這些巖石,憤怒地
His golden eye.
轉(zhuǎn)動金色的眼睛。
But petted in our climate cold,
他在寒冷的氣候環(huán)境下,很嬌氣,
He lived and chattered many a day;
他住了很久,一直喋喋不休地抱怨;
Until, with age, from green and gold
直到他的年齡從青澀變得蒼老,
His wings grew gray.
他的翅膀變成灰色,
At last, when blind, and seeming dumb,
最后,當他的眼睛失明,有點失聲之后,
He scolded, laughed, and spoke no more,
他開始謾罵,嘲笑,一句話也不說,
A Spanish stranger chanced to come
一位西班牙的陌生人有幸來到這里,
To Mulla's shore.
毛拉海岸。
He hailed the bird in Spanish speech;
他用西班牙語與這只鳥兒打招呼;
The bird in Spanish speech replied,
這只鳥兒用西班牙語回答他,
Flapped round the cage with joyous screech,
一邊歡快地尖叫著,一遍拍打著籠子,
Dropt down, and died!
摔下來,就這樣死去了!
— Campbell
—坎貝爾