The heroic daughter II.
英勇的女兒(二)
Before her journey was half done, winter overtook her, and greatly increased her hardships; but some carriers with whom she fell in were very kind to her. When her cheek was frost-bitten, they rubbed it with snow; when no sheep-skin could be got for her, they gave her theirs by turns, and took every possible care of her.
她的旅途還沒到一半,冬天就來了,這大大增加了她旅途的難度;但是她搭上了一些運輸工人的車,他們都對她很好。她的臉頰被凍傷,他們用雪幫她消腫取暖;她沒有羊皮外套,他們就輪流把自己的給她使用,并盡可能地照顧她。
Her next mishap was to be tumbled out of a barge on the river Volga. This did so much harm to her health, that, before continuing her journey, she had to spend some months in a nunnery, where the nuns were very kind to her.
接下來她的厄運又降臨,她在伏爾加河的一條船上掉了下去。這對她的身體造成很大傷害,所以在繼續(xù)前行之前,她不得不在一個尼姑庵休養(yǎng)數(shù)月,在那里她受到了尼姑們的善待。
At last, after a journey of eighteen months, she reached St. Petersburg. She stood day after day for a fortnight on the steps of the Senate-house, holding out a petition to the senators; but without success. After many failures, she was fortunate enough to find friends who were able to take her to the Czar; and he was very kind to her, and promised that her father's trial should be at once revised.
最后,歷經(jīng)十八個月,她終于到達(dá)了圣彼得堡。兩周來,她天天在上院的階梯站著,向參議院們展示她的請愿書;但都沒有結(jié)果。失敗多次后,她幸運地找到了一些朋友,能帶她見沙皇;沙皇對她很好,并答應(yīng)她會立刻重審她父親的案子。
The result was, that the Czar pardoned her father, and allowed him to return with his wife from Siberia.
結(jié)果是,沙皇赦免了她的父親,并同意讓他帶著妻子從西伯利亞回來。
When the Czar, touched with her noble bearing, asked Catherine if she had anything to ask for herself, she replied that she would be quite satisfied if he would also pardon two poor old gentlemen, who had been kind to her in her exile. Her request was at once granted.
沙皇被凱瑟琳高尚的舉動感動了,并詢問凱瑟琳要不要為自己請求點東西。她回答說如果沙皇能赦免兩位可憐的老人,她就很滿足了,這兩個人在他們一家的流放生活中對她很好。她的請求馬上得到了批準(zhǔn)。
Very touching was the meeting between the heroic daughter and the parents whom she had delivered. When she came into their presence, they at once fell on their knees, to thank her; but she exclaimed, "It is God that we have to thank for your wonderful deliverance!"
這個英勇的女兒和被釋放的父母見面時,場景十分感人。父母雙雙下跪感謝她;但是她大喊說,“我們應(yīng)該感謝上帝,是他讓你們得到了完美解放!”
But Catherine's health had been completely broken by her great exertions. She had bought her parents' freedom with her own life.
然而,由于過度勞累,凱瑟琳的身體完全垮下了。她用自己的生命換來了父母的自由。
One morning, a few months afterwards, when the nuns with whom she lived went into her room, they found her with her hands clasped, quietly sleeping her last long sleep.
幾個月后的一天早上,和她一起住的尼姑在她的房間發(fā)現(xiàn)她雙手緊握,安詳?shù)嘏c世長辭。
QUESTIONS
問題
What increased her hardships before she had got half way? Who were then kind to her? How long did her journey to St. Petersburg take? What was the result? What did she say when her parents fell on their knees to thank her?
在她走完一半路程之前,是什么加大了她的困難?誰對她很友善?她的圣彼得堡之行花了多長時間?結(jié)果是什么?她的父母跪下感謝她時她說了什么?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思棗莊市中興皇嘉花園英語學(xué)習(xí)交流群