The strong shore is my beloved
And I am his sweetheart.
We are at last united by love,
And then the moon draws me from him.
I go to him in haste and depart
Reluctantly, with many little farewells.
I steal swiftly from behind the blue horizon,
To cast the silver of my foam upon the gold of his sand,
And we blend in melted brilliance.
I quench his thirst and submerge his heart;
He softens my voice and subdues my temper.
At dawn I recite the rules of love upon his ears,
And he embraces me longingly.
At eventide I sing to him the song of hope,
And then print smooth kisses upon his face;
I am swift and fearful, but he is quiet, patient, and thoughtful.
His broad bosom soothes my restlessness.
As the tide comes we caress each other,
When it withdraws, I drop to his feet in prayer.
Many times have I danced around mermaids
As they rose from the depths
And rested upon my crest to watch the stars;
Many times have I heard lovers complain of their smallness,
And I helped them to sigh.
Many times have I teased the great rocks
And fondled them with a smile,
But never have I received laughter from them;
Many times have I lifted drowning souls
And carried them tenderly to my beloved shore.
He gives them strength as he takes mine.
Many times have I stolen gems from the depths
And presented them to my beloved shore.
He takes them in silence,
But still I give for he welcomes me ever.
In the heaviness of night,
When all creatures seek the ghost of slumber,
I sit up, singing at one time and sighing at another.
I am awake always.
Alas! Sleeplessness has weakened me!
But I am a lover, and the truth of love is strong.
I may be weary, but I shall never die.
SONG OF THE RAIN
I am dotted silver threads dropped from heaven by the gods.
Nature then takes me, to adorn her fields and valleys.
I am beautiful pearls,
Plucked from the crown of Ishtar by the daughter of
Dawn to embellish the gardens.
When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.
The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.
The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life,
Which begins at the feet of the mad elements
And ends under the upraised wings of death.
I emerge from the heard of the sea
Soar with the breeze.
When I see a field in need,
I descend and embrace the flowers and the trees in a million little ways.
I touch gently at the windows with my soft fingers,
And my announcement is a welcome song all can hear
But only the sensitive can understand.
The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with the strength she takes from him.
I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.
So with love—
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colourful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.
﹝黎巴嫩﹞紀(jì)伯倫(Kahlil Gibran)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市孔巷小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群