英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第646篇

福爾摩斯探案集·銅山毛櫸案 第27期:離奇事件接連出現(xiàn)(4)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年12月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/tsmja27.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end.

"我面前出現(xiàn)一條小過(guò)道,這條過(guò)道沒(méi)有裱糊過(guò),也沒(méi)有平地毯。過(guò)道盡頭轉(zhuǎn)彎的地方是一個(gè)直角。

Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open.

轉(zhuǎn)過(guò)這個(gè)彎并排有三扇門,第一和第三扇門是敞開(kāi)著的。

They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other,

每扇門里面都是一間空房,又臟又陰暗,一間有兩扇窗,另一間只有一扇窗,

so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them.

窗戶上塵土厚積,使得傍晚的光線照到那里顯得非?;璋?。

The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed,

當(dāng)中一扇門關(guān)著,外面橫擋著一根鐵床上的粗鐵杠,

padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord.

一頭鎖在墻上的一個(gè)環(huán)上,另一頭是用一根粗繩綁在墻上。

The door itself was locked as well, and the key was not there.

這扇門本身也上了鎖,但鑰匙不在那里。

This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside,

這扇嚴(yán)密封鎖的門顯然是和外面所看到那扇關(guān)著的窗戶是同一個(gè)房間的,

and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.

而且從它下面的微弱光線中,我仍可以看到那房間里并不很黑暗。

Evidently there was a skylight which let in light from above.

里面無(wú)疑是有天窗,可以從上面透進(jìn)光線。

As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil,

我站在過(guò)道里,注視著那扇兇險(xiǎn)的門,疑惑里面藏著什么秘密。

I suddenly heard the sound of steps within the room

這時(shí),我忽然聽(tīng)到房間里有腳步聲,

and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.

從房門底下小縫透出來(lái)的微光中我看見(jiàn)有一個(gè)人影在來(lái)回走動(dòng)著。

A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.

這情景使我心里陡然升起一陣劇烈的無(wú)名恐怖,福爾摩斯先生。

My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran–ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.

我神經(jīng)緊張得忽然失去了控制,回頭就跑,跑的時(shí)候好象有一只可怕的手在后面抓住我的衣裙似的。

I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside."

我沿著過(guò)道狂跑,跨過(guò)那扇門,一直沖到等候在外面的魯卡斯?fàn)栂壬膽牙铩?quot;

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錦州市貴華園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦