"This aroused my curiosity; so when I went out for a walk in the grounds with my charge,
"這引起了我的好奇心,所以當我?guī)е展艿暮⒆拥綀龅厣⒉降臅r候,
I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house.
兜個圈子溜達到房子那一邊,這樣我可以看到房子這一部分的窗戶。
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up.
那里一排有四個窗戶,某中三個簡直很骯臟不堪,第四個拉下了百葉窗,是關閉著的。
They were evidently all deserted.
所有這些窗戶顯而易見都是久已棄置不用。
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever.
就在我來回漫步、時而將眼睛平視它們一下的時候,魯卡斯爾先生走到我跟前,顯得和往常一樣愉快和高興。
'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters.'
'啊!'他說,'如果我一聲不響地從你身邊走過去,你一定不要以為我粗魯無禮。我親愛的年輕的小姐,我剛才忙于處理一些事務。'
I assured him that I was not offended.
我叫他放心,我并不以為他冒犯了我。
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.'
'順便問一下,'我說,'好象上面有一整套空房間,共中一間的窗板是關著的。'
He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark.
他顯得有些出乎意外,并且,我似乎覺得他聽了我的話有點兒吃驚的樣子。
'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there.
'照相是我的一種愛好,'他說,'我把那邊幾間當作暗室。
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Who would have believed it? Who would have ever believed it?'
但是,哎呀!我們碰到了一位多么細心的年輕小姐??!誰會相信呢?誰會相信呢?'
He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me.
他用開玩笑的口吻說。但是他并不是用打趣的眼光看我。
I read suspicion there and annoyance, but no jest."
我看到的只有懷疑和煩惱的神情,絕不是在開玩笑。"