I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.
我剛喝完茶,只見他手里晃著一只邊上有松緊帶的舊靴子興高采烈地回來了。
He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.
他把那只舊靴子扔在角落里,便去倒茶喝。
"I only looked in as I passed," said he. "I am going right on."
"我只是經(jīng)過這里進來順便看一下,"他說,"我馬上就得走。"
"Where to?"
"到哪里去?"
"Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don't wait up for me in case I should be late."
"噢,到西區(qū)那邊去??赡艿眠^相當長的時間我才能回來。如果我回來得太晚,就別等我了。"
"How are you getting on?"
"你事情進行得怎么樣?"
"Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.
"噢,還可以。沒有什么可抱怨的。我離開你后又到斯特里特哈姆去了,只是沒進屋里。
It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.
那個小疑點是怪有趣的,我怎么也不能輕易放過它。
However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self."
我不能盡坐在這里閑聊天,我必須把這套下等人的服裝脫下來,重新穿上我自己那套上等人的服裝。"
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.
我從他的一舉一動可以看出,他有比他談話中所暗示的更值得滿意的理由。
His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks.
他的眼睛里閃爍著光彩,他菜色的面頰上甚至泛出了紅暈。
He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.
他匆匆地上了樓,幾分鐘后,我聽見大廳的門砰地一響,我知道他又一次出發(fā)去搞他天生喜歡的追捕去了。