He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult.
他要求讓他獨自一個人去,因為他解釋說,人去多了會留下一些不必要的腳印,可能給他的工作造成更多的困難。
For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.
他工作了大約一個多小時,最后回來時他的腳上滿是積雪,而他的面孔仍然是那樣神秘莫測。
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; "I can serve you best by returning to my rooms."
"我想這里我要看的我都看過了,霍爾德先生,"他說,"我想我對你最好的效勞就是回到我的住房去。"
"But the gems, Mr. Holmes. Where are they?" "I cannot tell."
"但是那些綠玉,福爾摩斯先生,它們在哪里?" "我說不好。"
The banker wrung his hands. "I shall never see them again!" he cried. "And my son? You give me hopes?"
"那我永遠再見不到它們了!"這位銀行家搓著雙手大聲地說,"還有我的兒子呢?你不是給了我希望嗎?"
"My opinion is in no way altered."
"我的意見一點也沒改變。"
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?"
"那么,我的天哪,昨晚上在我屋子里搞的是什么鬼名堂?"
"If you can call upon me at my Baker Street rooms tomorrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer.
"如果明天上午九到十點鐘你能到貝克街我的住所來找我,我將高興地盡我所能把它講得更清楚些。
I understand that you give me carte blanche to act for you,
我的理解是,你全權委托我替你辦這件事,
provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw."
只要我能找回那些綠玉,你不會限制我可能支取的款項數(shù)目。"
"I would give my fortune to have them back."
"為了把它們找回來,我愿拿出我的全部財產(chǎn)。"
"Very good. I shall look into the matter between this and then.
"很好,我將在明天上午以前這段時間內(nèi)調(diào)查這件事。
Good- bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening."
再見,也很可能我傍晚以前還得再來這里一趟。"