But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.
但是我這個(gè)人天生有點(diǎn)固執(zhí),在從事某項(xiàng)工作而遇到阻礙時(shí),就會(huì)更加堅(jiān)持不懈。
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.
我想到我那五十畿尼的酬金,那一趟疲憊的旅行,還有看來(lái)擺在我面前的將是一個(gè)很不愉快的夜晚。
Was it all to go for nothing?
是否這一切都毫無(wú)代價(jià)地讓它們付諸東流呢?
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?
為什么我不完成委托給我的任務(wù),也不領(lǐng)取我應(yīng)得的報(bào)酬就偷偷逃走呢?
This woman might, for all I knew, be a monomaniac.
就我所看到的,她可能是個(gè)偏執(zhí)狂的女人。
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess,
因此,盡管她的神態(tài)給我的震動(dòng)大大超過(guò)了我所愿意承認(rèn)的程度,
I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.
我卻態(tài)度堅(jiān)定,依舊搖搖頭,表明我要留在那里的意圖。
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead,
她正要重新提出她的懇求,這時(shí)只聽(tīng)見(jiàn)樓上有很響的關(guān)門聲,
and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.
接著就聽(tīng)到樓梯上的一些腳步聲。
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture,
她傾聽(tīng)了片刻,舉起雙手做了一個(gè)絕望的姿勢(shì),
and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.
便和她來(lái)時(shí)一樣,悄無(wú)聲息地遽然消失了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)駱克大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群