At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead,
在滑鐵盧,我們正好趕上一班開往萊瑟黑德的火車,
where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.
到站后,我們從車站旅店雇了一輛雙輪輕便馬車,沿著可愛的薩里單行車道行駛了五六英里。
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.
那天天氣極好,陽光明媚,晴空中白云輕飄。
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots,
樹木和路邊的樹籬剛剛露出第一批嫩枝,
and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.
空氣中散發(fā)著令人心曠神怡的濕潤的泥土氣息。
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.
對于我來說,至少覺得這春意盎然的景色和我們從事的這件不祥的調(diào)查是一個奇特的對照。
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes,
我的伙伴雙臂交叉地坐在馬車的前部,帽子耷拉下來遮住了眼睛,
and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.
頭垂到胸前,深深地陷入沉思之中。
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows. "Look there!" said he.
可是驀地他抬起頭來,拍了拍我的肩膀,指著對面的草地。
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.
一片樹木茂密的園地,隨著不很陡的斜坡向上延伸,在最高處形成了密密的一片叢林。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市白鴿集團(tuán)鄭玻住宅樓英語學(xué)習(xí)交流群