"Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge;
"是啊,我當然明白是怎么回事了。我竭盡全力飛快地跑到布萊肯里奇店主那里,
but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone.
可是他早就把所有的鵝都賣掉了,而且他一句話也不肯告訴我,鵝究竟賣到哪里去了。
You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that.
他今天夜里說的話你已經(jīng)親自聽到了。他總是那樣回答我。
My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself.
我姐姐以為我要發(fā)瘋了,有時候我自己也覺得我是要發(fā)瘋了。
And now–and now I am myself a branded thief,
而現(xiàn)在,我已經(jīng)是一個打上了竊賊的烙印的人了,
without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!"
盡管我并沒有得到我為此出賣人格的財寶。愿上帝寬恕我吧!愿上帝寬恕我吧!"
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.
只見他用雙手捂著臉抽搐著哭了起來。
There was a long silence, broken only by his heavy breathing,
很長一段時間,房里一片寂靜,只能聽到他沉重的呼吸聲
and by the measured tapping of Sherlock Holmes's finger-tips upon the edge of the table.
和歇洛克·福爾摩斯用指尖有節(jié)奏地叩打桌沿的聲音。
Then my friend rose and threw open the door. "Get out!" said he.
突然,我的朋友站了起來,猛地把門打開。"滾出去!"他說。
"What, sir! Oh, Heaven bless you!"
"什么,先生?!噢,愿上帝保佑你!"
"No more words. Get out!"
"別廢話了,滾吧!"
And no more words were needed.
也不需要多說什么了。