"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him.
"亨利·貝克先生的事情就到此結(jié)束。"福爾摩斯一邊說著,一邊隨手關(guān)上了門。
"It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?" "Not particularly."
"很明顯,他對此事是一無所知。你餓了嗎?華生?""不十分餓。"
"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot." "By all means."
"那么我建議把我們的晚餐改為夜餐,我們應該順藤摸瓜,要趁熱打鐵。""好的,當然可以。"
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats.
這是一個凜冽的寒夜,所以我們都身穿長大衣,脖子圍上了圍巾。
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky,
屋外,群星燦爛,在萬里無云的黑夜里閃爍著寒光,
and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.
過往行人噴出的呵氣凝成冷霧,就象許多手槍在射擊一樣。
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street,
我們的腳步發(fā)出了清脆而又響亮的聲音,我們大步穿過了醫(yī)師區(qū)、威姆波爾街、哈利街,
and so through Wigmore Street into Oxford Street.
然后又穿過了威格摩街到了牛津街。
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn,
在一刻鐘內(nèi)我們到達博物館區(qū)的阿爾法小酒店,
which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.
這是一家很小的酒店,坐落在通向霍爾伯恩的一條街的拐角處。