Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.
歇洛克·福爾摩斯飛快地朝我看了一眼,略微聳了聳肩膀。
"There is your hat, then, and there your bird," said he.
"那么,這是你的帽子;還有,這是你的鵝,"他說道,
"By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?
"順便問一聲,你能否費心告訴我們你那只鵝是從哪里買來的?
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."
我對飼養(yǎng)家禽頗感興趣,比你那只長得更好的鵝,我還很少見過。"
"Certainly, sir," said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.
"當然可以,先生,"他站起身來并且把剛剛得到的財產夾在腋下說,
"There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum
"我們當中有些人經常出入博物館附近的阿爾法小酒店,
we are to be found in the Museum itself during the day, you understand.
因為我們白天都在博物館里。你明白嗎?
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club,
今年,我們的好店主,名叫溫迪蓋特,創(chuàng)辦了一個鵝俱樂部,
by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas.
因為考慮到每星期向俱樂部交納幾個便士,所以我們每個人在圣誕節(jié)都收到了俱樂部給的一只鵝。
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.
我總是按時付錢。至于以后發(fā)生的事你已經都知道了。
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity."
先生,因為戴一頂蘇格蘭帽既不適合我這樣的年齡,也不適合我的身份,而你使我受惠非淺,我謹向你深表謝意。"
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.
他帶著一種滑稽的自負神態(tài)向我們兩人嚴肅地鞠了一躬,然后邁開大步走出房間。