"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room,
"福爾摩斯先生,"圣克萊爾太太說(shuō),這時(shí)我們已經(jīng)走進(jìn)了一間燈光明亮的餐室,
upon the table of which a cold supper had been laid out,
桌上擺好了冷餐,
"I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."
"我很想問(wèn)您一兩個(gè)直截了當(dāng)?shù)膯?wèn)題,求您給一個(gè)坦率的回答。"
"Certainly, madam."
"當(dāng)然可以,太太。"
"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting.
"您別擔(dān)心我的情緒。我不是歇斯底里的,也不會(huì)動(dòng)不動(dòng)就暈倒。
I simply wish to hear your real, real opinion."
我僅僅想聽(tīng)聽(tīng)您的實(shí)實(shí)在在的意見(jiàn)。"
"Upon what point?" "In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
"在哪一點(diǎn)上?""您說(shuō)真心話(huà),您認(rèn)為內(nèi)維爾還活著嗎?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.
歇洛克·福爾摩斯似乎被這問(wèn)題窘住了。
"Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.
"說(shuō)老實(shí)話(huà),說(shuō)??!"她重復(fù)著,站在地毯上目光向下直盯著他,這時(shí)他正仰身坐在一張柳條椅里。
"Frankly, then, madam, I do not."
"那么,太太,說(shuō)老實(shí)話(huà),我不這么認(rèn)為。"
"You think that he is dead?" "I do."
"你認(rèn)為他死了?""是的。"
"Murdered?" "I don't say that. Perhaps."
"被謀殺了?""我不這樣認(rèn)為?;蛟S是。"
"And on what day did he meet his death?" "On Monday."
"他在哪一天遇害的?""星期一。"
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day."
"那么,福爾摩斯先生,也許您愿意解釋一下我今天接到他的來(lái)信,這又是怎么一回事?"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市仙鶴苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群