My eye caught the name of Openshaw, and the heading 'Tragedy Near Waterloo Bridge.'
奧彭肖的名字和"滑鐵盧橋畔的悲劇"這一標題吸引住了我的注意力。
Here is the account: "Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge,
這個報道的內(nèi)容如下:"昨晚九時至十時之間,八班警士庫克于滑鐵盧橋附近值勤,
heard a cry for help and a splash in the water.
忽聞有人呼救及落水之聲。
The night, however, was extremely dark and stormy,
是夜伸手不見五指,又值狂風暴雨肆虐,
so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.
故雖有過路者數(shù)人援助,亦無法營救。
The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.
然而警報當即發(fā)出,經(jīng)水上警察協(xié)同努力,終于撈獲尸體一具。
It proved to be that of a young gentleman whose name,
驗明該尸乃一名青年紳士。
as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.
從其衣袋取出之信封,得知此人之姓名為約翰·奧彭肖,生前居住于霍爾舍姆附近。
It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station,
據(jù)推測,其可能急于趕搭從滑鐵盧車站開出之末班火車,
and that in his haste and the extreme darkness he missed his path
匆忙間于一片漆黑中迷途,
and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.
誤踩一輪渡小碼頭之邊緣而失足落水。
The body exhibited no traces of violence,
尸體未見有任何暴力之痕跡,
and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident,
無疑死者乃因意外不幸而遇難,
which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages."
此事適足以喚起市政當局注意河濱碼頭之情況。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市D江城花園三期英語學(xué)習(xí)交流群