Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking,
在福爾摩斯敘說(shuō)的時(shí)候,我們的客人恢復(fù)了一點(diǎn)自信,
and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.
他從椅子上站了起來(lái),蒼白的臉露出譏誚的神態(tài)。
"It may be so, or it may not, Mr. Holmes," said he,
"也許是真,也許是假,福爾摩斯先生,"他說(shuō)道,
"but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.
"你聰明過(guò)人啊,你應(yīng)該更加聰明一點(diǎn)才好,這樣你就會(huì)看到是你在侵犯法律,而不是我。
I have done nothing actionable from the first,
我始終沒有干下什么足以構(gòu)成起訴的事情,
but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint."
但是你把門鎖上,只這件事就足夠使你因'攻擊人身和非法拘留'而受到起訴。"
"The law cannot, as you say, touch you," said Holmes, unlocking and throwing open the door,
"就算象你所說(shuō)的,法律奈何不得你,"福爾摩斯說(shuō)著打開鎖,推開門,
"yet there never was a man who deserved punishment more.
"可是再?zèng)]有誰(shuí)應(yīng)該比你受到更大懲罰的了。
If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders. By Jove!"
假如這位年輕姑娘有兄弟或朋友的話,他們應(yīng)當(dāng)用鞭子抽你的脊梁!真該打!"
he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man's face,
看到那男人臉上刻薄的冷笑,他憤怒得漲紅了臉接著說(shuō):
"it is not part of my duties to my client, but here's a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to..."
"這不是我對(duì)我的委托人所要承擔(dān)的責(zé)任,但是手邊正好有條獵鞭,我想我還是好好地抽..."
He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs,
他快步走去取鞭子,但是鞭子還未到手,樓梯上就沒命地響起了乒乒乓乓的腳步聲,
the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.
沉重的大廳門嘭地響了一聲,我們從窗子里看見詹姆斯·溫迪班克先生拼命地在馬路上飛跑。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市軍苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群