"It was only a joke at first," groaned our visitor.
"我當(dāng)初只不過(guò)是跟她開(kāi)玩笑,"客人哼哼唧唧地說(shuō),
"We never thought that she would have been so carried away."
"我們根本沒(méi)有想到她會(huì)那么癡情。"
"Very likely not. However that may be, the young lady was very decidedly carried away,
"根本不可能是開(kāi)玩笑。不過(guò),那位年輕姑娘確實(shí)是被沖昏了頭腦,
and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.
一心以為她的繼父是在法國(guó),從來(lái)不懷疑她自己是上了大當(dāng)。
She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.
她因受到那位先生的殷勤奉承而高興。而她母親的一片贊揚(yáng)聲使她更加高興。
Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.
于是安吉爾先生開(kāi)始來(lái)訪,因?yàn)橐坏┳嘈?,事情就要繼續(xù)進(jìn)行下去。
There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl's affections from turning towards anyone else.
會(huì)過(guò)幾次面,訂了婚,這就最后保證了姑娘的心不會(huì)轉(zhuǎn)向別人。
But the deception could not be kept up forever. These pretended journeys to France were rather cumbrous.
但是牌局不能永遠(yuǎn)繼續(xù)下去,裝著去法國(guó)出差也相當(dāng)麻煩,
The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner
所以就干脆把事情來(lái)一個(gè)戲劇性的收?qǐng)觯?/p>
that it would leave a permanent impression upon the young lady's mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.
以便在年輕姑娘的心上留下永不磨滅的印象,這樣來(lái)防止她有朝一日可能會(huì)看上其他求婚的男子。
Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament,
于是,就出現(xiàn)了手按圣經(jīng)發(fā)誓白頭偕老,
and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.
舉行婚禮那天的早晨暗示可能發(fā)生某種事情等把戲。
James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel,
詹姆斯·溫迪班克希望薩瑟蘭小姐對(duì)霍斯默·安吉爾忠貞不渝,
and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.
而對(duì)他的生死則難以肯定,總而言之,可使她在以后的十年里不會(huì)去聽(tīng)從別的男人的話。
As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther,
霍斯默陪她到了教堂門(mén)口,他不能再往前走了,
he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.
他耍起了老花招,從四輪馬車(chē)的這扇門(mén)鉆進(jìn)去,又從那扇門(mén)鉆出來(lái),悠哉游哉地溜走了。
I think that that was the chain of events, Mr. Windibank!"
我認(rèn)為這就是整個(gè)事情的經(jīng)過(guò),溫迪班克先生!"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市松龍花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群