"Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.
"唔,她頭戴一頂藍灰色的寬邊草帽,帽上插著一根磚紅色羽毛。
Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.
她的短外套是灰黑色的,上面縫綴黑色珠子,邊緣鑲嵌小小的黑玉飾物。
Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.
她的上衣是褐色的,比咖啡色深,領部和扣子上鑲著窄條紫色長毛絨。
Her gloves were grayish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn't observe.
手套是淺灰色的,右手食指已經(jīng)磨破。她穿的什么鞋我倒沒有注意觀察。
She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way."
她稍微有點發(fā)胖,戴著下垂的金耳環(huán),總的氣派看來是相當富裕的,神態(tài)是平平常常、舒舒服服、自由自在的。"
Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.
福爾摩斯輕輕地拍著掌,抿嘴微笑。
"'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very well indeed.
"華生,我不是奉承你,你進步很大。你的這番描述確實很好。
It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.
你固然忽略了所有重要的東西,但是已經(jīng)掌握了方法。你觀察顏色的眼睛很敏銳。
Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.
老弟,你決不可依靠一般印象,而要集中注意細節(jié)。
My first glance is always at a woman's sleeve. In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.
我首先著眼的總是女人的袖子。看一個男人,也許以首先觀察他褲子的膝部為好。
As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.
如你看到的那樣,這個女人的袖子上有長毛絨,這是透露痕跡的最有用的材料。
The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.
手腕再往上一點的兩條紋路是打字員壓著桌子的地方,看來十分明顯。
The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm,
手搖式的縫紉機也留下類似的痕跡,不過是在左臂上,
and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.
離開大拇指最遠的一邊,而不是像打字痕跡那樣正好橫過最闊的部分。
I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose,
我然后看一看她的臉,見鼻梁兩邊都有夾鼻眼鏡留下的凹痕,
I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."
我大膽提出近視和打字這兩種說法,這似乎使她感到驚奇。"