"Were you engaged to the gentleman at this time?"
"你這時(shí)候和那位先生訂婚了沒(méi)有?"
"Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took.
"啊,是訂了婚的,福爾摩斯先生。我們?cè)诘谝淮紊⒉胶缶陀喠嘶椤?/p>
Hosmer--Mr. Angel--was a cashier in an office in Leadenhall Street–and– –"
霍斯默·安吉爾先生是萊登霍爾街一家辦公室的出納員,而且..."
"What office?" "That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know."
"什么辦公室?""福爾摩斯先生,最大的毛病就出在這里,我不知道。"
"Where did he live, then?" "He slept on the premises."
"那么,他住在哪里呢?""就住在辦公室。"
"And you don't know his address?"
"你竟不知道他的地址?"
"No–except that it was Leadenhall Street."
"不知道。只知道萊登霍爾街。"
"Where did you address your letters, then?"
"那么,你的信寄到哪里呢?"
"To the Leadenhall Street Post-Office, to be left till called for.
"寄到萊登霍爾街郵局,留待本人領(lǐng)取。
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady,
他說(shuō),如果寄到辦公室去,其他辦事員都會(huì)嘲笑他和女人通信。
so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that,
因此,我提出用打字機(jī)把信打出來(lái),像他所做的那樣,但是他又不肯,
for he said that when I wrote them they seemed to come from me,
因?yàn)樗f(shuō),我親筆寫的信就象同我直接往來(lái),
but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.
而打字的信,總覺(jué)著我們倆中間隔著一部機(jī)器似的。
That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of."
福爾摩斯先生,這正好表明他多么喜歡我,哪怕一些小事情他也想得很周到。"
"It was most suggestive," said Holmes.
福爾摩斯說(shuō):"這最能說(shuō)明問(wèn)題了。
"It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.
長(zhǎng)期以來(lái),我一直認(rèn)為,小事情是最重要不過(guò)的了。
Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"
你還記得霍斯默·安吉爾先生的其他小事情嗎?"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市招商嘉銘瓏原英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群