As I drove home to my house in Kensington I thought over it all,
當(dāng)我乘車回到我在肯辛頓的住家時(shí),我又把事情由始至終思索了一遍,
from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square,
從抄寫(xiě)《大英百科全書(shū)》的那個(gè)紅頭發(fā)人的異乎尋常的遭遇,到去訪問(wèn)薩克斯—科伯格廣場(chǎng),
and the ominous words with which he had parted from me.
到福爾摩斯和我分手時(shí)所說(shuō)的不祥的預(yù)示。
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?
要在夜間出征是怎么回事?為什么要我?guī)淦魅ィ?/p>
Where were we going, and what were we to do?
我們準(zhǔn)備到哪里去?去干什么?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker's assistant was a formidable man--a man who might play a deep game.
我從福爾摩斯那里得到暗示,當(dāng)鋪老板的那個(gè)臉龐光滑的伙計(jì)是難對(duì)付的家伙,這家伙可能施展狡猾的花招。
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
我老是想把這些事情理出個(gè)頭緒來(lái),結(jié)果總在失望中作罷,只好把它們放在一邊,反正到晚上就會(huì)水落石出。
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.
我從家里動(dòng)身的時(shí)間是九點(diǎn)一刻,我是穿過(guò)公園去的,這樣也就穿過(guò)牛津街,然后到達(dá)貝克街。
Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.
兩輛雙輪雙座馬車停在門口。當(dāng)我走進(jìn)過(guò)道的時(shí)候,我聽(tīng)到從樓上傳來(lái)的聲音。
On entering his room I found Holmes in animated conversation with two men,
我走進(jìn)福爾摩斯的房間里,看見(jiàn)他正和兩個(gè)人談得很熱烈。
one of whom I recognized as Peter Jones, the official police agent,
我認(rèn)出其中一個(gè)人是警察局的官方偵探彼得·瓊斯;
while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.
另一個(gè)是面黃肌瘦的高個(gè)子男人,他頭戴一頂光澤閃閃的帽子,身穿一件厚厚的、非常講究的禮服大衣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市勞動(dòng)人事廳家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群