Well, we carried him in, Abdullah, Akbar, and I.
愛(ài)勃德勒·克汗,德斯特·阿克勃爾和我,三個(gè)人把尸身抬了進(jìn)去。
A fine weight he was, too, for all that he was so short.
他身子雖然矮,可是真夠重的。
Mahomet Singh was left to guard the door. We took him to a place which the Sikhs had already prepared.
莫郝米特·辛格留在外面守門(mén)。我們把他抬到已經(jīng)預(yù)備好了的地方,
It was some distance off, where a winding passage leads to a great empty hall,
這兒距離堡門(mén)相當(dāng)遠(yuǎn),通過(guò)一條彎曲的甬道進(jìn)入一間空無(wú)一物的大廳,
the brick walls of which were all crumbling to pieces.
屋子的磚墻全已破碎不堪,
The earth floor had sunk in at one place, making a natural grave,
地上有一凹坑,正好作天然的墓穴。
so we left Achmet the merchant there, having first covered him over with loose bricks.
我們把商人阿奇麥特的尸身放了進(jìn)去,用碎磚掩蓋好了,
This done, we all went back to the treasure.
弄完以后我們就都回去驗(yàn)看寶物了。
It lay where he had dropped it when he was first attacked.
鐵箱還放在阿奇麥特原來(lái)被打倒的地方,
The box was the same which now lies open upon your table.
也就是現(xiàn)在放在桌上的這個(gè)箱子,
A key was hung by a silken cord to that carved handle upon the top.
鑰匙用絲繩系在箱子蓋上的刻花的提柄上邊。
We opened it, and the light of the lantern gleamed upon a collection of gem
我們把箱子打開(kāi),箱內(nèi)的珠寶因燈光的照耀,發(fā)出來(lái)燦爛的光輝,
such as I have read of and thought about when I was a little lad at Pershore.
就如同我幼年在波舒爾時(shí)在故事里讀過(guò)的和我當(dāng)時(shí)所想象過(guò)的一樣。
It was blinding to look upon them.
看著這些珠寶,使人眼花繚亂。
When we had feasted our eyes we took them all out and made a list of them.
我飽了眼福以后,就動(dòng)手把珠寶列了一張清單。
There were one hundred and forty-three diamonds of the first water,
里面有一百四十三顆上等鉆石,
including one which has been called, I believe, 'the Great Mogul,'
包括一顆叫做'大摩格爾'的
and is said to be the second largest stone in existence.
據(jù)說(shuō)是世界上第二顆最大的鉆石,
Then there were ninety-seven very fine emeralds, and one hundred and seventy rubies, some of which, however, were small.
還有九十七塊上好的翡翠,一百七十塊紅寶石(其中有些是小的),
There were forty carbuncles, two hundred and ten sapphires, sixty-one agates,
四十塊紅玉,二百一十塊青玉,六十一塊瑪瑙,
and a great quantity of beryls, onyxes, cats'-eyes, turquoises,
許多綠玉、縞瑪瑙、貓眼石、土耳其玉
and other stones, the very names of which I did not know at the time,
和我那時(shí)還不認(rèn)得的其他寶石,
though I have become more familiar with them since.
可是后來(lái)我就漸漸地認(rèn)得了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佛山市清柯街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群