About twelve o'clock last night, said the Standard
這張《旗幟報(bào)》報(bào)道道:
Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood,
"昨夜十二時(shí)左右,上諾伍德櫻沼別墅主人巴索洛謬·舒爾托先生
was found dead in his room under circumstances which point to foul play.
在室內(nèi)身亡,顯系被人暗殺。
As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person,
據(jù)本報(bào)探悉,死者身上并無(wú)傷痕可尋,
but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off.
可是死者所繼承他父親的一批印度寶物卻已全部被竊。
The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson,
歇洛克·福爾摩斯先生和華生醫(yī)師首先發(fā)現(xiàn)了死者被害
who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased.
他們是與死者之弟塞笛厄斯·舒爾托先生同來(lái)訪問(wèn)死者的。
By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force,
僥幸彼時(shí)警署著名偵探埃瑟爾尼·瓊斯先生
happened to be at the Norwood police station and was on the ground within half an hour of the first alarm.
適在諾伍德警察分署,因此能于慘案發(fā)生后半小時(shí)內(nèi)趕到現(xiàn)場(chǎng)主持一切。
His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals,
他訓(xùn)練有素,經(jīng)驗(yàn)豐富,到場(chǎng)不久即已發(fā)現(xiàn)線索。
with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested,
死者之弟塞笛厄斯·舒爾托因嫌疑重大,已被逮捕。
together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo.
同時(shí)被捕者尚有女管家博恩斯通太太、印度仆人拉爾·拉奧和看門人麥克默多。
It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house,
現(xiàn)已證實(shí)兇手對(duì)于房屋出入路徑非常熟悉。
for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation
由于瓊斯先生的熟練技術(shù)和精密的觀察,
have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window
已證明兇手既不能由門窗進(jìn)入室內(nèi),
but must have made their way across the roof of the building,
必定是由房間的屋頂
and so through a trapdoor into a room which communicated with that in which the body was found.
經(jīng)過(guò)一個(gè)暗門潛入尸體被發(fā)現(xiàn)的這個(gè)房間。
This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary.
由這個(gè)明顯的事實(shí),可以得出結(jié)論:這并非普通竊案。
The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind.
警署方面的這種及時(shí)和負(fù)責(zé)的處理,說(shuō)明了在這種情形下,必須有一位老練的官長(zhǎng)主持一切,
We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralized,
并且說(shuō)明了對(duì)于把全市警署偵探力量分散駐守,
and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate.
以便及時(shí)趕到進(jìn)行偵查的建議,是值得考慮的。"
"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee cup. "What do you think of it?"
福爾摩斯喝著咖啡笑道:“這太偉大了!你的意見(jiàn)如何?"
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."
"我想咱們也險(xiǎn)些被指為兇手,遭到逮捕呢。"
"So do I. I wouldn't answer for our safety now if he should happen to have another of his attacks of energy."
"我也這么想,只要他又來(lái)個(gè)靈機(jī)一動(dòng),到現(xiàn)在還保不住咱們不會(huì)被捕呢。"
At this moment there was a loud ring at the bell,
正在這時(shí),門鈴大作,
and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.
隨后聽(tīng)見(jiàn)我們的房東赫德森太太高聲和人爭(zhēng)吵。
"By heavens, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."
我半站起來(lái),說(shuō)道:“天啊!福爾摩斯,這些家伙們真捉咱們來(lái)啦!"
"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force–the Baker Street irregulars."
"還不至于吧。這是我們的非官方的部隊(duì)--貝克街的雜牌軍來(lái)了。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市奧盛年華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群