We pulled up at the Great Peter Street Post-Office, and Holmes dispatched his wire.
我們在大彼得街郵電局停下,福爾摩斯發(fā)了一封電報。
"Whom do you think that is to?" he asked as we resumed our journey.
他上車后問我道:"你知道我給誰發(fā)電報?"
"I am sure I don't know."
"我不知道。"
"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"
"你還記得在杰弗遜·侯波一案里我們雇用的貝克街偵探小隊嗎?"
"Well," said I, laughing. "This is just the case where they might be invaluable.
我笑道:"就是他們呀!""在這個案子里,他們可能很有用處。
If they fail I have other resources, but I shall try them first.
他們?nèi)羰鞘×?,我還有別的辦法,不過我愿意先用他們試一試。
That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins,
那封電報就是發(fā)給我那個小隊長維金斯的,
and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast."
他們這群孩子在咱們沒吃完早餐前就能來到了。"
It was between eight and nine o'clock now,
這時正是早晨八九點鐘。
and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night.
一夜的辛苦,使我感覺萬分疲乏,
I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body.
走起路來兩腿也跛了,真是精疲力竭。
I had not the professional enthusiasm which carried my companion on,
論起這樁案子,在偵查上我沒有我的伙伴的那種忠于職業(yè)的熱情,
nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem.
同時我也不把它僅僅看成是個抽象的理論問題。
As far as the death of Bartholomew Sholto went,
至于巴索洛謬·舒爾托的被害,
I had heard little good of him and could feel no intense antipathy to his murderers.
因為大家對于他素日的行為并沒有好氣,所以我對于兇手們也沒有太大的反感。
The treasure, however, was a different matter.
可是論到寶物,那就另當別論了。
That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan.
這些寶物--或者寶物的一部分--按理是應屬于摩斯坦小姐的。
While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object.
在可能有機會找回寶物的時候,我愿盡畢生之力,把它找回來。
True, if I found it, it would probably put her forever beyond my reach.
不錯,如果寶物能夠找回,我個人可能就永遠不能和她接近了。
Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that.
可是愛情如果被這種想法所左右,這種愛情也就成為無聊和自私的了。
If Holmes could work to find the criminals,
如果福爾摩斯能夠找到兇手,
I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.
我就該加上十倍的努力去找寶物。
A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully.
在貝克街家中洗了一個澡,重新?lián)Q了衣服,使我的精神大大地振作品來。
When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.
等到下樓,看見早餐早已備好,福爾摩斯正在那里斟咖啡。
"Here it is," said he, laughing and pointing to an open newspaper.
他笑著指著一張打開的報紙向我說道:"你看看,
"The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them.
這位好高務遠的瓊斯和一個庸俗的記者把這個案子一手包辦了。
But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first."
這案子把你搞得也夠煩的了,還是先吃你的火腿蛋吧。"
I took the paper from him and read the short notice,
我從他手里接過報紙來,
which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood."
上邊標題寫著《上諾伍德的破案》。