We pulled up at the Great Peter Street Post-Office, and Holmes dispatched his wire.
我們?cè)诖蟊说媒粥]電局停下,福爾摩斯發(fā)了一封電報(bào)。
"Whom do you think that is to?" he asked as we resumed our journey.
他上車后問(wèn)我道:"你知道我給誰(shuí)發(fā)電報(bào)?"
"I am sure I don't know."
"我不知道。"
"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"
"你還記得在杰弗遜·侯波一案里我們雇用的貝克街偵探小隊(duì)嗎?"
"Well," said I, laughing. "This is just the case where they might be invaluable.
我笑道:"就是他們呀!""在這個(gè)案子里,他們可能很有用處。
If they fail I have other resources, but I shall try them first.
他們?nèi)羰鞘×耍疫€有別的辦法,不過(guò)我愿意先用他們?cè)囈辉嚒?/p>
That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins,
那封電報(bào)就是發(fā)給我那個(gè)小隊(duì)長(zhǎng)維金斯的,
and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast."
他們這群孩子在咱們沒(méi)吃完早餐前就能來(lái)到了。"
It was between eight and nine o'clock now,
這時(shí)正是早晨八九點(diǎn)鐘。
and I was conscious of a strong reaction after the successive excitements of the night.
一夜的辛苦,使我感覺(jué)萬(wàn)分疲乏,
I was limp and weary, befogged in mind and fatigued in body.
走起路來(lái)兩腿也跛了,真是精疲力竭。
I had not the professional enthusiasm which carried my companion on,
論起這樁案子,在偵查上我沒(méi)有我的伙伴的那種忠于職業(yè)的熱情,
nor could I look at the matter as a mere abstract intellectual problem.
同時(shí)我也不把它僅僅看成是個(gè)抽象的理論問(wèn)題。
As far as the death of Bartholomew Sholto went,
至于巴索洛謬·舒爾托的被害,
I had heard little good of him and could feel no intense antipathy to his murderers.
因?yàn)榇蠹覍?duì)于他素日的行為并沒(méi)有好氣,所以我對(duì)于兇手們也沒(méi)有太大的反感。
The treasure, however, was a different matter.
可是論到寶物,那就另當(dāng)別論了。
That, or part of it, belonged rightfully to Miss Morstan.
這些寶物--或者寶物的一部分--按理是應(yīng)屬于摩斯坦小姐的。
While there was a chance of recovering it I was ready to devote my life to the one object.
在可能有機(jī)會(huì)找回寶物的時(shí)候,我愿盡畢生之力,把它找回來(lái)。
True, if I found it, it would probably put her forever beyond my reach.
不錯(cuò),如果寶物能夠找回,我個(gè)人可能就永遠(yuǎn)不能和她接近了。
Yet it would be a petty and selfish love which would be influenced by such a thought as that.
可是愛(ài)情如果被這種想法所左右,這種愛(ài)情也就成為無(wú)聊和自私的了。
If Holmes could work to find the criminals,
如果福爾摩斯能夠找到兇手,
I had a tenfold stronger reason to urge me on to find the treasure.
我就該加上十倍的努力去找寶物。
A bath at Baker Street and a complete change freshened me up wonderfully.
在貝克街家中洗了一個(gè)澡,重新?lián)Q了衣服,使我的精神大大地振作品來(lái)。
When I came down to our room I found the breakfast laid and Holmes pouring out the coffee.
等到下樓,看見早餐早已備好,福爾摩斯正在那里斟咖啡。
"Here it is," said he, laughing and pointing to an open newspaper.
他笑著指著一張打開的報(bào)紙向我說(shuō)道:"你看看,
"The energetic Jones and the ubiquitous reporter have fixed it up between them.
這位好高務(wù)遠(yuǎn)的瓊斯和一個(gè)庸俗的記者把這個(gè)案子一手包辦了。
But you have had enough of the case. Better have your ham and eggs first."
這案子把你搞得也夠煩的了,還是先吃你的火腿蛋吧。"
I took the paper from him and read the short notice,
我從他手里接過(guò)報(bào)紙來(lái),
which was headed "Mysterious Business at Upper Norwood."
上邊標(biāo)題寫著《上諾伍德的破案》。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思漯河市海河小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群