"Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this?
"啊,算了吧!算了吧!用不著不好意思承認(rèn)??墒沁@是怎么一回事?
Bad business! Bad business! Stern facts here–no room for theories.
太糟糕了!太糟糕了!事實都擺在這里,不需要用理論來推測了。
How lucky that I happened to be out at Norwood over another case!
真是運氣,我正為了別的案子來到諾伍德!
I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?"
報案時我正在分署。您以為這個人是怎樣死的呢?"
"Oh, this is hardly a case for me to theorize over," said Holmes dryly.
福爾摩斯冷冷地答道:"啊,這個案子似乎不需要我的理論。"
"No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes.
"不需要,不需要??墒俏覀冞€不能不承認(rèn),您有時真能一言中的。
Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?"
可是據(jù)我了解,門是鎖著的,五十萬鎊的寶物丟失啦。窗戶的情形怎么樣呢?"
"Fastened; but there are steps on the sill."
"關(guān)得很牢,不過窗臺上有腳印。"
"Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense.
"好啦,好啦。如果窗戶是關(guān)著的,這腳印就與本案無關(guān)了,這是常識。
Man might have died in a fit; but then the jewels are missing.
這個人也許是在盛怒之下死的,可是珠寶又遺失了。
Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times.
哈!我有了一個解釋。有時我也常能靈機(jī)一動呢。
Just step outside, Sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain.
警長,你先出去,您,舒爾托先生,也出去,您的醫(yī)生朋友可以留在這里。
What do you think of this, Holmes?
福爾摩斯先生,您想這是怎么一回事?
Sholto was, on his own confession, with his brother last night.
舒爾托他自己承認(rèn)過昨晚和他哥哥在一起。
The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure? How's that?"
他哥哥是在盛怒之下死的,于是舒爾托就借機(jī)把珠寶拿走了。您看怎么樣?"
"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside."
"這個死人還很細(xì)心地起來把門倒鎖上。"
"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter.
"哼!這里確實有個破綻。咱們根據(jù)常識來想想看。
This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know.
這個塞笛厄斯曾和他哥哥在一起,哥倆有過爭吵,這是我們知道的。
The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know.
哥哥死了,珠寶丟了,這個我們也是知道的。
No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in.
塞笛厄斯走后就再沒有人看見過他哥哥了,他的床也沒有人睡過,
Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is –well, not attractive.
塞笛厄斯顯然是萬分的不安,他的情形也很不對頭。
You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."
您看我是在向塞笛厄斯四面夾攻,他也就難逃法網(wǎng)了。"
"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes.
福爾摩斯道:"您還沒有知道全部的事實呢!
"This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark;
這個我有理由認(rèn)為是有毒的木刺,是從死者的頭皮上拿下來的,傷痕還可以看得出來。
this card, inscribed as you see it, was on the table, and beside it lay this rather curious stone- headed instrument.
這張紙,您看,是這樣寫的,是由桌上撿到的,一旁還有這根古怪的鑲石頭的木棒。
How does all that fit into your theory?"
這些東西您怎么把它適應(yīng)到您的理論上去呢?"
"Confirms it in every respect," said the fat detective pompously. "House is full of Indian curiosities.
這個胖偵探神氣活現(xiàn)地說道:"各方面都證實了。滿屋全是印度古玩,
Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man.
如果這個木刺有毒,旁人能利用它殺人,塞笛厄斯一樣也能利用它來殺人,
The card is some hocus-pocus–a blind, as like as not.
這張紙不過是一種欺騙的戲法罷了,故弄玄虛。
The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof."
唯一的問題是:他是怎樣出去的呢???!當(dāng)然嘍,這個房頂上有一個洞。"
With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret,
他的身子笨重,費了很大片力才爬上了梯子,從洞口擠進(jìn)了屋頂室。
and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trapdoor.
緊跟著我們就聽見他高興地喊著說他找到了通屋頂?shù)陌甸T。
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders; "he has occasional glimmerings of reason.
福爾摩斯聳了聳肩說道:"他有時也能發(fā)現(xiàn)些證據(jù),有時也有些模模糊糊的認(rèn)識。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市太陽星辰花園緣邑英語學(xué)習(xí)交流群