Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic,
進門就是一條鋪石子的小路,曲折穿過一塊荒涼的空地,直通到隱在叢樹里的一所外形方整而構造平常的大房子
all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window.
。枝葉遮蔽得異常陰森,只有一縷月光照到房子的一角,照在頂樓上面的窗上。
The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart.
這樣大的房子,陰慘沉寂到使人不寒而栗,
Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.
就連塞笛厄斯·舒爾托也有些局促不安起來,所提的燈在他手里顫動得發(fā)出了響聲。
"I cannot understand it," he said. "There must be some mistake.
他道:"我實在不明白,這里一定出了事。
I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window.
我明明告訴過巴索洛謬,咱們今天晚上來,可是他的窗戶連燈亮都沒有。
I do not know what to make of it."
我真不懂這是怎么一回事!"
"Does he always guard the premises in this way?" asked Holmes.
福爾摩斯問道:"他平日就這樣地戒備嗎?"
"Yes; he has followed my father's custom.
"是的,他沿襲了我父親的習慣。
He was the favourite son you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me.
您知道,他是我父親的愛子,我有時還想,我父親告訴他的話比告訴我的多。
That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes.
那被月光照著的就是巴索洛謬的窗戶。
It is quite bright, but there is no light from within, I think."
窗戶被月光照得很亮,可是我想里邊沒有燈光。"
"None," said Holmes. "But I see the glint of a light in that little window beside the door."
福爾摩斯道:"里邊是沒有燈光,可是在門旁那個小窗里有閃亮的燈光。"
"Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it.
"啊,那是女管家的房間。那就是博恩斯通老太太屋的燈光。她會把一切情況告訴咱們。
But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two,
請你們在此稍候一下,
for if we all go in together, and she has had no word of our coming, she may be alarmed.
因為她事先不知道,如果咱們一同進去,也許她會覺得奇怪。
But, hush! what is that?"
可是,噓!那是什么?"
He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us.
他把燈高高舉起,手抖得使燈光搖搖不定。
Miss Morstan seized my wrist, and we all stood, with thumping hearts, straining our ears.
摩斯坦小姐緊握著我的手腕,我們極其緊張地站在那里,心跳得普通普通地側耳傾聽著。
From the great black house there sounded through the silent night
深夜里,從這所巨大漆黑的房子里
the saddest and most pitiful of sounds--the shrill, broken whimpering of a frightened woman.
不斷地發(fā)出一陣陣凄慘恐怖的女人喊叫的聲音。
"It is Mrs. Bernstone," said Sholto. "She is the only woman in the house.
塞笛厄斯說道:"這是博恩斯通太太的聲音,這所房子里只有她一個女人。
Wait here. I shall be back in a moment."
請等在這里,我馬上就回來。"
He hurried for the door and knocked in his peculiar way.
他趕緊跑到門前,用他習慣的方法敲了兩下。
We could see a tall old woman admit him and sway with pleasure at the very sight of him.
我們看見有一個身材高高的婦人,好象見了親人一般地請他進去了。
"Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come!
"哦,塞笛厄斯先生,您來得太好啦!
I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!"
您來得太巧啦!哦,塞笛厄斯先生!"
We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.
這些喜出望外的話,一直等到門關上以后,還能隱約聽到。