英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第84篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第86期:案情回顧(8)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj84.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain.

"到處看不見(jiàn)一個(gè)人影,除了淅瀝的雨聲之外聽(tīng)不到一點(diǎn)聲音。

When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep.

我從車窗向車?yán)镆磺疲灰?jiàn)錐伯蜷縮成一團(tuán),因酒醉而沉入夢(mèng)鄉(xiāng)。

I shook him by the arm, 'It's time to get out,' I said. "

我搖撼著他的臂膀說(shuō):'該下車了。'"

'All right, cabby,' said he.

他說(shuō):'好的,車夫。'

"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned,

"我想,他以為已經(jīng)到了他剛才提到的那個(gè)旅館,

for he got out without another word, and followed me down the garden.

因?yàn)樗麆e的什么話也沒(méi)有說(shuō),就走下車來(lái),跟著我走進(jìn)了空屋前的花園。

I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top- heavy.

這時(shí),他還有點(diǎn)頭重腳輕,站立不穩(wěn)。我不得不扶著他走,以免跌倒。

When we came to the door, I opened it and led him into the front room.

我們走到門(mén)口時(shí),我開(kāi)了門(mén),引著他走進(jìn)了前屋。

I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

我敢向你們保證說(shuō),一路上,費(fèi)瑞厄父女一直是在我們前面走著的。

"'It's infernally dark,' said he, stamping about.

"'黑得要命。'他一面說(shuō),一面亂跺著腳。

"'We'll soon have a light,' I said,

"'咱們馬上就有亮了,'

striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me.

我說(shuō)著便擦燃了一根火柴,把我?guī)?lái)的一支蠟燭點(diǎn)亮。

'Now, Enoch Drebber,' I continued, turning to him, and holding the light to my own face, 'who am I?'

我一面把臉轉(zhuǎn)向他,一面把蠟燭舉近了我的臉。我繼續(xù)說(shuō):'好啦,伊瑙克·錐伯,你現(xiàn)在看看我是誰(shuí)!'

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment,

"他醉眼惺忪地盯著我瞧了半天。

and then I saw a horror spring up in them,

然后,我看見(jiàn)他的臉上突然出現(xiàn)了恐怖的神色,

and convulse his whole features, which showed me that he knew me.

整個(gè)臉都痙攣起來(lái),這說(shuō)明他已認(rèn)出我來(lái)了。

He staggered back with a livid face,

他登時(shí)嚇得面如土色,晃晃蕩蕩地后退著。

and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head.

我還看見(jiàn)大顆的汗珠,從他的額頭滾落到眉毛之上,他的牙齒也在上下相擊,格格作響。

At the sight I leaned my back against the door and laughed loud and long.

我看見(jiàn)了這副模樣,不禁靠在門(mén)上大笑不止。

I had always known that vengeance would be sweet,

我早就知道,報(bào)仇是一件最痛快的事,

but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.

可是,我從來(lái)沒(méi)有想到竟會(huì)有這樣的滋味。

"'You dog!' I said;

"我說(shuō):'你這個(gè)狗東西!

'I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me.

我把你一直從鹽湖城追到圣彼得堡,可是總是讓你逃脫了。

Now, at last your wanderings have come to an end,

現(xiàn)在你游蕩的日子終于到頭了。

for either you or I shall never see tomorrow's sun rise.'

因?yàn)?,不是你就是我,再也?jiàn)不到明天的太陽(yáng)了。'

He shrunk still farther away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad.

我說(shuō)話的時(shí)候,他又向后退了幾步。我從他的臉上可以看出,他以為我是發(fā)狂了。

So I was for the time.

那時(shí),我確是和瘋子一樣,

The pulses in my temples beat like sledge-hammers,

太陽(yáng)穴上的血管象鐵匠揮舞著鐵錘似地跳動(dòng)不止。

and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

我深信,當(dāng)時(shí)若不是血從我的鼻孔中涌了出來(lái),使我輕松一下的話,我的病也許就會(huì)發(fā)作出來(lái)了。

"'What do you think of Lucy Ferrier now?' I cried, locking the door, and shaking the key in his face.

"'你說(shuō)露茜·費(fèi)瑞厄現(xiàn)在怎么樣了?'我一面叫著,一面鎖上門(mén),并且把鑰匙舉在他的眼前晃上幾晃,

'Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.'

'懲罰確實(shí)是來(lái)得太慢了,可是現(xiàn)在總算是讓你落網(wǎng)了。'

I saw his coward lips tremble as I spoke.

我看到在我說(shuō)話的時(shí)候,他那兩片怯懦的嘴唇戰(zhàn)抖著,

He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

他還想要求饒命。但是,他看得很清楚,這是毫無(wú)用處的了。

"'Would you murder me?' he stammered.

"他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō):'你要謀殺我嗎?'

"'There is no murder,' I answered.

"我回答說(shuō):'談不上什么謀殺不謀殺。

'Who talks of murdering a mad dog?

殺死一只瘋狗,能說(shuō)是謀殺嗎?

What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father,

當(dāng)你把我那可憐的愛(ài)人從她那被殘殺的父親身旁拖走的時(shí)候,

and bore her away to your accursed and shameless harem?'

當(dāng)你把她搶到你的那個(gè)該死的、無(wú)恥的新房中去的時(shí)候,你可曾對(duì)她有過(guò)絲毫的憐憫?'"

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市新城香溢瀾橋英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦